ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Традиция приписывает авторство этого произведения крупному сановнику рубежа нашей эры Лин Сюаню (или Лин Юаню), наложница которого, некая Фань Тун-дэ, будто бы хорошо знала историю Чжао – Летящей Ласточки. От неё-то, по преданию, Лин Сюань и записал всю историю. И авторство Лин Сюаня, и подлинность самого текста – вопросы далеко еще не решенные. На протяжении последних восьмисот лет не раз высказывались сомнения в аутентичности текста «Частного жизнеописания...», но основательных доказательств так никто и не смог привести. Как заметил тот же Ху Ин-линь, стиль этого произведения весьма безыскусствен и не похож на сочинения более поздних эпох. Некоторые типологические соображения о зарождении относительно большой повествовательной формы в позднюю пору древности говорят также в пользу древнего происхождения подобных произведений, что, однако, отнюдь не отрицает возможности и отдельных более поздних интерполяции в их текстах.Раздел древней повествовательной прозы завершается небольшим «Жизнеописанием девы из У по прозванию Пурпурный Нефрит» историографа I в. н. э. Чжао Е. Это, по-видимому, одно из первых в китайской прозе произведений о встрече бедного юноши с духом своей возлюбленной – сюжет этот потом, в средние века, многократно будет использоваться дальневосточными новеллистами. Здесь он дан как бы в наиболее архаическом виде – свидетельство тому нисхождение студента в могилу, где он вступает в брак с девицей по прозванию Пурпурный Нефрит, а также оголенное, еще не обросшее, как у поздних новеллистов, сложными сюжетными ходами, повествование. Автора интересует здесь не столько судьба героев, сколько само по себе удивительное событие. Так же как и в других случаях, нельзя говорить уверенно здесь ни о точной датировке текста, ни об авторстве его. За отсутствием критических исследований приходится доверять многовековой традиции.Мы попытались обрисовать в общих чертах всю совокупность древнекитайских письменных памятников, чуть подробнее, естественно, останавливаясь на тех, которые здесь представлены. В древнем Китае была заложена идеологическая основа, на которой развивались средневековое искусство и словесность не только в самом Китае, но и в сопредельных странах Дальнего Востока – Японии, Корее, Вьетнаме. Тогда же сложились и многие темы китайской поэзии, тот богатый арсенал символов и образов, без знания которого нельзя правильно понять классическую литературу дальневосточных народов. Б. Рифтин
Поэзия и изящная словесность Из "Книги песен" Из книги "Нравы царств"Переводы В. Микушевича Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него «Утки крякают...» (1) Утки крякают в камышах речных.Остров маленький. Там гнездо у них.Эта девушка хороша, скромна.Эту девушку полюбил жених.Лилий водяных множество кругом Водяные лилии (по другому толкованию – кувшинки) употреблялись древними китайцами в пищу

.Мелких наберем, крупных наберем.Эта девушка хороша, скромна.Он грустил в ночи, он томился днем.Он томился днем, он бродил с тоскойВ долгих поисках девушки такой.И, ложась в постель, он заснуть не мог.Не смыкал он глаз, потеряв покой.
Лилий водяных множество кругом.Слева мелкие, справа покрупней.Эта девушка хороша, скромна.Цитры с гуслями нам поют о ней.Лилий водяных множество кругом.Мелких запасли, крупных запасли.Эта девушка хороша, скромна.Вторит колоколу барабан вдали.
«Шевелит крылами саранча...» (5) Шевелит крылами саранча.Ей на белом свете счету нет.Если бы сыны твои и внукиТак же заселили белый свет!Шевелит крылами саранча.Стая затмевает белый свет.Если бы сыны твои и внукиРазмножались тысячами лет!Шевелит крылами саранча.В жизни дружный рой не знает бед.Так пускай сыны твои и внукиТучами летят на белый свет!
Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него «Лань в лесу...» (12) Лань в лесу стрелою сражена.Лань прикрыта белою травой.На сердце у девушки – весна.С девушкой красавец молодой.Лань мертва. Она в тени кустаБелою травой перевита.Здесь листва зеленая густа.Яшмою – девичья красота.Лучше ты меня не трогай, друг!Мой передник не для дерзких рук!Как бы не залаял пес мой вдруг.
Песни царства Бэй Песнь оставленной жены (10) ('Вновь нагнал восточный ветер облака...') 1Вновь нагнал восточный ветер облака.Я с тобой была всем сердцем заодно.Нет, не должен ты сердиться на меня,И, по-моему, известно всем давно;Репа спелая особенно сладка.Я творила только добрые дела.За собой не знаю никакого зла,И с тобою вместе я бы умерла.2Я иду по самой горькой из дорог.У меня в груди – обида и упрек.Проводить не соизволил ты меня,И одна переступила я порог.Говорят, что слишком горек молочай.Как трава пастушья, он голодным впрок.С молодой женой ты ласков, как родной.Мною, старой, ты жестоко пренебрег.3Цзин-река рекою Вэй замутнена,Но, как только замедляется поток,Возле берега прозрачная вода.Господин мой! Как со мною ты жесток!На мою запруду не пускай чужих!Вершу бедную мою не повреди!С молодой женой ты ласков, как родной.Ждут меня одни печали впереди.4Речку маленькую вброд мы перейдем.У большой реки всегда найдешь паром,И воспользоваться можно челноком.Я не брезговала никаким трудом,На коленях помогала беднякам,И спасенный поминал меня добром,Когда хворь косила слабых здесь и тамИ когда несчастья множились кругом.5Ты меня лишил надежды и услад.Что ни сделаю – в ответ сердитый взгляд.Опорочил добродетель ты мою,И нигде меня купить не захотят.Неимущий, был ты мне когда-то рад.Я с тобой страдала сколько лет подряд!А теперь, когда дела пошли на лад,Для тебя я словно смертоносный яд.6Изобильные запасы у меня.С ними лютая зима не так страшна.С молодой женой ты ласков, как родной.Я работница теперь, а не жена.Ничего ты не принес мне, кроме зла.Разорил теперь ты жизнь мою дотла.Вспомни, как совсем немного лет назадЯ одна твоей утехою была.
Лучший плясун (13) («Великолепно!..») Великолепно! Великолепно!Солнце в зените. Час настает.Княжеский двор. Великая пляска.Лучший плясун выходит вперед.И восхищенье в сердцах и страх.Ну и проворство! Ну и размах!Высок и строен, силен, как тигр.Вожжи, как шелковые, в руках.С флейтою и с фазаньим перомПляшет он перед всем двором.Как нарумяненный, покраснел,Княжеским разгорячен вином.Лакричник низкие любит места.Милее орешнику высота.О ком я думаю весь мой век?Меня пленила чья красота?Родился на западе тот человек.С запада родом тот человек.
Песни царства Юн «Если крыса...» (8) Если крыса шерсткой горда,Хуже крысы неуч тогда,Хуже крысы неуч тогда.Он ведь не умер еще со стыда.Если крыса зубами горда,Хуже крысы невежа тогда,Хуже крысы невежа тогда.Он ведь не умер еще со стыда.Если крыса проворством горда,Хуже крысы олух тогда,Хуже крысы олух тогда.Он ведь не умер еще со стыда.
Песни царства Вэй «Господин мой...» (8) Господин мой! Ты в сраженье всех смелей.Ты размахиваешь палицей своей.Ты, великий полководец, впереди.За тобою следом войско и вожди.С той поры, как ты уехал на восток,Волосы мои, как высохший вьюнок.И зачем теперь причесываться мне?И какой бальзам теперь бы мне помог?Хоть бы дождика дождаться наконец!Солнце яркое сверкает и палит.Господин мой! Как я сохну по тебе!Сердце бьется, голова моя болит.Если бы трава забвения рослаВозле дома, тут, под северной стеной!Господин мой! Как я сохну по тебе!Тяжело мне год за годом быть одной.
«Мыши, не ешьте наше зерно!..» (7) 1Мыши, не ешьте наше зерно!Три года ели вы наше пшено.Так объедаться, мыши, грешно.Вы не уйдете? Что ж, решено!Нам остается только одно.Если нам счастья здесь не дано,В другой далекой стране оно.Там правда ждет нас давным-давно.2Мыши, не ешьте наше зерно!Мы без пшеницы – в который раз|Так объедаться, мыши, грешно.Снова пропал наш зимний запас.Нам остается только одно.Если совесть вам не указ,Мы переселимся в добрый час.Где-то ждет справедливость нас.3Мыши, не ешьте наше зерно!Всюду раздолье вашим зубам.Так объедаться, мыши, грешно.Не прокормить вас нашим хлебам!Нам остается только одно:Не наниматься к таким господам.Мы будем рады новым местам.Плакать нам не придется там.
Песни царства Чжэн «Чжун! В деревню нашу...» (2) Чжун! В деревню нашу не ходи ты!Наши не ломай ты, Чжун, ракиты!Чжун, мой милый! Что мне все ракиты!На меня родители сердиты.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя родителей не слушать.Их боится каждая девица.Чжун! Ломать ограду не годится.Наши пожалей ты шелковицы!Чжун, мой милый! Что мне шелковицы!Братья будут на меня сердиться.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя не слушать старших братьев.Их боится каждая девица.Чжун! Чтобы в беду я не попала,Не ломай в саду моем сандала!Чжун, мой милый! Что мне до сандала!Сплетников кругом живет немало.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя не думать мне о сплетнях.Их боится каждая девица.
«Охотник Шу...» (4) 1Охотник Шу на своей колеснице.Он правит четверкою лошадей.Вожжи, как шелк, для него легки.Приплясывают на бегу рысаки.Горят огни среди болот.Шу полуголый шагнул в тростники.Тигр добычу рвет на куски.Тигр падет от его руки.Князю тигра Шу принесет.Шу, берегись! У тигра клыки!2Охотник Шу на своей колесницеПравит гнедою четверкой своей.Вытянуты шеи коней.Кони похожи на диких гусей.Горят огни среди болот.Каменный гонг на болотах слышней.Мчатся кони, грызут удила.Четыре коня – четыре крыла.И тетиву рука напрягла,И настигает зверя стрела.3Охотник Шу на своей колеснице.Он правит четверкою серых коней.Тянутся кони, как руки, вперед.Рады пуститься кони в полет.Горят огни среди болот.Но вот колесница замедлила ход.Кони уже не грызут удила.Сгущается ночная мгла.Убран лук. Тетива замерла.И остается в колчане стрела.
«Воды Чжэнь и Вэй...» (21) 1Воды Чжэнь и ВэйБыстрого быстрей.Девушкам и юношамХватит орхидей.Говорит она:«Ты придешь туда?»Говорит он: «Да!»«Приходи скорей!»Для влюбленных он,Этот берег Вэй,От тебя – пион,И тебе – пион.2Воды Чжэнь и ВэйСветлого светлей.Молодым встречаться тамБудет веселей.Говорит она:«Ты придешь туда?»Говорит он: «Да!»«Приходи скорей!»Для влюбленных он,Этот берег Вэй.От тебя – пион,И тебе – пион.
Песни царства Ци «Слышишь? Поёт...» (1) «Слышишь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики