ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


IV * 1 – Как прекрасна ты, милая,как ты прекрасна -твои очи – голубицыИз-под фаты,Твои волосы – как козье стадо,что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы – как постриженные овцы,возвращающиеся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,и прекрасен твой рот,Как разлом граната твои щекииз-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,вознесенная ввысь,Тысяча щитов навешано вкруг,-всё щиты бойцов,5 Две груди твои – как два олененка,как двойня газели,-Они блуждают меж лилий,6 Пока не повеет день,не двинутся тени,Я взойду на мирровый холм,на гору благовоний,-7 Вся ты, милая, прекрасна,и нет в тебе изъяна. * 8 – Со мною с Ливана, невеста,со мною с Ливана приди!Взгляни с вершины Амана,с Сенира и Хермона вниз! Амана, или Аман – горы в Северной Сирии; Ливан – горы в Финикии; Сенир и Хермон – горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

От львиных убежищс леопардовых гор! * 9 – Ты сразила меня, сестра моя, невеста,сразила одним лишь взором,Одной цепочкой на шее,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,сколь лучше вина,Аромат твоих умащенийлучше бальзама,11 Сладкий сот текучийтвои губы, невеста,Мед и млекопод твоим языком,Аромат одеяний,как ароматы Ливана. * 12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста,Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (индийск. «парадайза»–«парк»; ср. также греч. «парадейсос»–«парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем

– гранатовая роща с сочными плодами,С хною и нардом!14 Нард и шафран,Аир и корица,Благовонные растенья,Мирра и алоэ,И весь лучший бальзам!15 Колодец садовисточник с живой водою,родники с Ливана!14 Восстань, северный ветер,приди, южный ветер,Ветер, повей на мой сад,пусть разольются его благовонья!– Пусть войдет мой милый в свой сад,пусть поест его сочных плодов!(V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,собрал моей мирры с бальзамом,Поел сота с медом,выпил вина с молоком.Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» – гости со стороны невесты


V * 2 – Я сплю, но сердце не спит...Голос милого – он стучится:«Отвори мне, моя милая, моя сестра,моя нетронутая, моя голубка,Голова моя полна росою,мои кудри – каплями ночи!»3 – Сняла я хитон -не надевать же его снова!Омыла я ноги -не пачкать же их снова!4 Мой милый рукупросунул в щелку -От него моя утроба взыграла.6 Встала милому отворить я,а с рук моих капала мирра,С пальцев – текучая миррана скобы засова,6 Отворила я милому -а милый пропал, сокрылся,От слов его дух мой замер,Я искала его, не находила,кликала – он мне не ответил!7 Повстречали меня стражи,обходящие город,Изранили меня, избили,Стражи стен городскихсорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-если встретится вам мой милый,-Что вы скажете ему? Скажите,что я любовью больна.9 – Что твой милый среди милых,прекраснейшая из женщин,Что твой милый среди милых,что ты так нас заклинаешь?10 – Милый бел и румян,отличен из тысяч:11 Лицо его – чистое золото,кудри его – пальмовые гроздья,черные, как ворон,12 Очи его, как голубина водных потоках,Купаются в молоке,сидят у разлива,13 Щеки его Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо

, как гряды благовоний,растящие ароматы,Губы его – красные лилии В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его – лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые

,капающие миррой текучей,14 Руки его – золотые жезлы,унизанные самоцветом,Живот его – слоновая кость,обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его – мраморные столбы,поставленные в золотые опоры,Облик его – как Ливан,он прекрасен, как кедры Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения

,16 Нёбо его – сладость,и весь он – отрада!Таков мой милый,таков мой друг,Девушки Иерусалима!
VI * 1 – Куда ушел твой милый,прекраснейшая из женщин,Куда уклонился твой милый,-мы поищем с тобою!2 – Мой милый в свой сад спустился,ко грядам благовоний,Побродить среди садаи нарвать себе лилий,-3 Отдан милый мой мне,а я – ему,-Он блуждает меж лилий. * 4 – Прекрасна ты, милая, как столица Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше)

,хороша, как Иерусалим,И грозна, как полк знамённый! Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть – "полки"

5 Отведи от меня глаза,что меня победили,Твои волосы – как стадо коз,что сбегает с гор гилеадскпх,6 Твои зубы – как стадо овец,возвращающихся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки -Из-под фаты! * 8 – Шестьдесят их, цариц,и восемьдесят наложниц,и девушек – без счета,–9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,Одна она – ясная дочкау матери родимой,–Увидали подруги -те пожелали ей счастья,Царицы и наложницы -те восхвалили:10 – Кто это восходит, как заря,прекрасная, как луна,Ясная, как солнце,грозная, как полк знамённый? * 11 – Я спустился в ореховый садпосмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами

-душа моя меня поверглапод победные колесницы:Вернись, вернись, шуламянка,вернись, вернись, дай взглянуть! Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы

(VII, 1) – Что смотреть вам на шуламянку,будто на хороводную пляску? Один из самых трудных отрывков "Песни песней"– текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому


VII * 2 – Как прекрасны твои ноги в сандалиях,знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,что сделал искусник,3 Твой пупок – это круглая чашка,полная шербета,Твои живот – это ворох пшеницыс каёмкою красных лилий,4 Твои груди, как два олененка,двойня газели,Шея – башня слоновой кости,5 Твои очи – пруды в Хешбоне город в Заиорданье

у ворот Бат-раббим,Твой нос, как горная башняна дозоре против Арама Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

,6 Твоя голова – как гора Кармел хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом

,и пряди волос – как пурпур,Царь полонен в подземельях. * Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно

7 – Как ты прекрасна, как приятна,любовь, дочь наслаждений!8 Этот стан твой похож на пальму,и груди – на гроздья,9 Я сказал: заберусь на пальму,возьмусь за фиников кисти,-Да будут груди твои, как гроздья лозы,как яблоки – твое дыханье,10 И нёбо твое – как доброе вино!– К милому поистине оно течет,У засыпающих тает на губах. * 11 – Досталась я милому,и меня он желает,–12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,в шалашах заночуем,13 Выйдем утром в виноградники:зеленеют ли лозы,Раскрываются ль бутоны,зацветают ли гранаты?Там отдаммои ласки тебе,14 Мандрагоры благоухают,у ворот наших много плодов:Нынешних и давешнихприпасла я тебе, мой милый.
VIII * 1 – Кто бы сделал тебя моим братом,вскормленным матерью моею,-Я встречала бы тебя за порогом,невозбранно бы тебя целовала,2 Привела бы тебя я с собоюв дом матери моей родимой,Напоила бы душистым виноми соком моего граната! * 3 – Его левая – под моей головою,а правой он меня обнимает,-Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:Что вы будите, что пробуждаетелюбовь, пока не проснется? * Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен

5 – Кто это идет из пустыни,на милого опираясь?– Под яблоней я тебя пробудила -там родила тебя мать,Там родила родная. * Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен

6 – Положи меня печатью на сердце,Печатью иа руку!Ибо любовь, как смерть, сильна,Ревность, как ад, тяжка,Жаром жжет,-Божье пламя она-7 И не могут многие воды любовь погасить,Не затопить ее рекам,-Кто ценою своего достояния станет любовьпокупать,Тому заплатят презреньем. * 8 – Есть у нас сестрица,у нее еще нету грудей,Что для сестрицы нам сделать,когда к ней свататься будут?9 Была бы она стеной -мы бы ее укрепилисеребряными зубцами,Была бы она дверью -мы бы ее заградиликедровой доскою.– А я – стена,мои груди, как башни,10 Потому он во мненаходит оплот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики