ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Моя горлица в горном ущелье,под навесом уступов,-Дай увидеть лицо твое,дай услышать твой голос,Ибо голос твой приятен,лицо твое прекрасно!» * 15 – Поймайте-ка нам лисенят,поймайте маленьких лисенят,Они портят нам виноградник,а виноград-то наш не расцвел! Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни

(Подружки ловят мальчиков-дружек? ) * 16 – Отдан милый мой мне, а я – ему!он блуждает меж лилий,17 Пока не повеял день,не двинулись тени,Поспеши назад,как газель, мой милый,Иль как юный оленьна высотах Бётер.
III 1 – Ночами на ложе я искалалюбимого сердцем.Я искала его, не находила,2 Встану, обойду-ка я городпо улицам и переулкам,Поищу любимого сердцем.Я искала его, не находила,3 Повстречала тут меня стража,обходящая город:«Вы любимого сердцем не видали ль?»4 Едва я их миновала,как нашла любимого сердцем,Я схватила его, не отпустила,Довела его в дом материнский,в горницу родимой,5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,газелями и оленями степными,-Не будите, не пробуждайтелюбовь, пока не проснется.Кто это выходит из пустыни, По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд

словно дымный столп,Курящаяся миррой и благовоньем,привозным воскуреньем? Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п

(По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)
– Вот ложе Соломона,Шестьдесят мужей вокруг негоиз мужей израильтянских,Все они препоясаны мечамии обучены битве,На бедре у каждого мечпротив страшилища ночного. * 9 – Паланкин изготовил себе царь из деревливанских,10 Столбы из серебра изготовил,Спинку – из золота,Подстилку – из багряницы,А внутри его застлали любовьюдевушки Иерусалима.11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,В день радости сердца.
IV * 1 – Как прекрасна ты, милая,как ты прекрасна -твои очи – голубицыИз-под фаты,Твои волосы – как козье стадо,что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы – как постриженные овцы,возвращающиеся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,и прекрасен твой рот,Как разлом граната твои щекииз-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,вознесенная ввысь,Тысяча щитов навешано вкруг,-всё щиты бойцов,5 Две груди твои – как два олененка,как двойня газели,-Они блуждают меж лилий,6 Пока не повеет день,не двинутся тени,Я взойду на мирровый холм,на гору благовоний,-7 Вся ты, милая, прекрасна,и нет в тебе изъяна. * 8 – Со мною с Ливана, невеста,со мною с Ливана приди!Взгляни с вершины Амана,с Сенира и Хермона вниз! Амана, или Аман – горы в Северной Сирии; Ливан – горы в Финикии; Сенир и Хермон – горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

От львиных убежищс леопардовых гор! * 9 – Ты сразила меня, сестра моя, невеста,сразила одним лишь взором,Одной цепочкой на шее,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,сколь лучше вина,Аромат твоих умащенийлучше бальзама,11 Сладкий сот текучийтвои губы, невеста,Мед и млекопод твоим языком,Аромат одеяний,как ароматы Ливана. * 12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста,Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (индийск. «парадайза»–«парк»; ср. также греч. «парадейсос»–«парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем

– гранатовая роща с сочными плодами,С хною и нардом!14 Нард и шафран,Аир и корица,Благовонные растенья,Мирра и алоэ,И весь лучший бальзам!15 Колодец садовисточник с живой водою,родники с Ливана!14 Восстань, северный ветер,приди, южный ветер,Ветер, повей на мой сад,пусть разольются его благовонья!– Пусть войдет мой милый в свой сад,пусть поест его сочных плодов!(V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,собрал моей мирры с бальзамом,Поел сота с медом,выпил вина с молоком.Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» – гости со стороны невесты


V * 2 – Я сплю, но сердце не спит...Голос милого – он стучится:«Отвори мне, моя милая, моя сестра,моя нетронутая, моя голубка,Голова моя полна росою,мои кудри – каплями ночи!»3 – Сняла я хитон -не надевать же его снова!Омыла я ноги -не пачкать же их снова!4 Мой милый рукупросунул в щелку -От него моя утроба взыграла.6 Встала милому отворить я,а с рук моих капала мирра,С пальцев – текучая миррана скобы засова,6 Отворила я милому -а милый пропал, сокрылся,От слов его дух мой замер,Я искала его, не находила,кликала – он мне не ответил!7 Повстречали меня стражи,обходящие город,Изранили меня, избили,Стражи стен городскихсорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-если встретится вам мой милый,-Что вы скажете ему? Скажите,что я любовью больна.9 – Что твой милый среди милых,прекраснейшая из женщин,Что твой милый среди милых,что ты так нас заклинаешь?10 – Милый бел и румян,отличен из тысяч:11 Лицо его – чистое золото,кудри его – пальмовые гроздья,черные, как ворон,12 Очи его, как голубина водных потоках,Купаются в молоке,сидят у разлива,13 Щеки его Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо

, как гряды благовоний,растящие ароматы,Губы его – красные лилии В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его – лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые

,капающие миррой текучей,14 Руки его – золотые жезлы,унизанные самоцветом,Живот его – слоновая кость,обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его – мраморные столбы,поставленные в золотые опоры,Облик его – как Ливан,он прекрасен, как кедры Дословно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики