ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вода в нем клокотала от пад
ающего потока.
Ц И куда же теперь? Ц не мог сдержаться Ким.
Ц Подожди и увидишь!
Авангард повернул направо и двинулся вдоль скалы, спускавшейся к озеру.
Казалось, они идут прямо по воде, но их ноги ступали по твердой поверхност
и. Подойдя, Ким понял, в чем состоял секрет: это был узкий выступ, невидимый
издали, и вдоль кромки воды он вел прямо к водопаду.
Ким осторожно поставил ногу на выступ. Скала была мокрой, но на ее поверхн
ости были высечены бороздки, по которым вода сразу же стекала.
Ц Если бы здесь был Бурин, он сказал бы: «Работа гномов…
Ц …на века!» Ц Фабиан должен был это прокричать, ибо рев воды был здесь п
рямо оглушителен. Ц Хорошо сказано, мой друг, и это действительно работа
гномов, ведь…
Остальные слова были заглушены пронзительным, исполненным страха ржан
ием.
Ким обернулся и увидел Альдо, борющегося с ослом. Глаза бедного животног
о были выпучены. Теснота, пенящаяся вода, грохот Ц всего этого было слишк
ом много для его маленького мозга. Он чувствовал себя загнанным в ловушк
у: ни за что на свете и никогда он не сделает и шагу дальше.
Горбац что-то пробурчал, чего Ким не понял, схватил повод и рванул.
Однако на этот раз осел не смирился. Он оскалил желтые зубы и схватил было
руку Горбаца. Только чудом больг избежал укуса. Он занес кулак для удара.

Ц Спокойно! Ц Фабиан, пытаясь развернуться на узком карнизе, бултыхнул
ся в воду; к счастью, в этом месте было неглубоко. Ц Сила здесь не поможет.
Дай мне. Ц Он взял повод и приблизился к ослу сбоку. Потом вытянул руку и л
асково потрепал ему холку, делая движение вверх от затылка к ушам. Ц Как
его зовут? Ц спросил он, обернувшись к Альдо.
Ц А-алексис.
Фабиан усмехнулся.
Ц Хорошее имя для осла, Ц сказал он, почесывая животное между ушами. Ц Б
удь храбрым ослом, Алексис, Ц проговорил он. Ц А теперь идем.
К удивлению, осел позволил ему вести себя по узкому карнизу. Ким, спотыкая
сь, пошел дальше. Теперь он сам должен следить за дорогой. Где остальные? О
н никого не видел. Солнце, которое должно было стоять где-то на восточной
стороне неба, Ц он не имел никакого представления, сколько времени прош
ло, но, тем не менее, должно было быть еще довольно рано, Ц не проникало сво
ими лучами в ущелье. Вода с шумом устремлялась сверху вниз, капли падали н
а путников с такой высоты, что их удары были почти болезненными. Вскоре он
ничего больше не мог видеть, и у него возникло чувство, что он находится вн
утри водопада. Внезапно дорога стала шире, и он вроде бы выбрался на свобо
ду.
Ц Иди дальше, дальше! Ц Это был Фабиан, который следовал вплотную за ним.
Ким проковылял еще несколько шагов и осмотрелся.
Нет, он находился не на свободе. Он стоял в глубоком гроте, из которого выс
окий, образующий остроконечные своды проход вел в глубь скал. Трудно был
о понять, насколько он велик, ибо свет, просачивающийся сквозь падающую в
низ дымку от водопада, был рассеянным. Все было как в тумане Ц свет, краск
и, даже звуки.
За ним водяную завесу миновал Фабиан, вплотную к которому следовал осел,
казалось слепо ему доверявший.
Затем Альдо короткими перебежками проскочил в сухое место, и, наконец, ма
ссивная фигура больга рассекла поток, как скала Ц волны прибоя.
Осел отряхнулся по-собачьи, так что капли воды разлетелись во все сторон
ы; затем он прислонил свою мягкую мокрую морду к куртке Фабиана и бросил н
а него взгляд, исполненный глубочайшего почтения.
Ц Думаю, ты нашел в Алексисе друга, Ц не смог удержаться Ким.
Ц Меня удивляет лишь дерзость, с которой твой друг назвал скотину имене
м моего прародителя, Ц проворчал Фабиан.
Ц Это не я, Ц объяснил Альдо, который снова обрел дар речи. Ц Это мой оте
ц. Он дал всем в доме и во дворе благородные имена, как, например, моему брат
у Карлусу, которого все зовут просто Карло, и мне тоже: меня, собственно, он
назвал Альдероном, но… Ц Он прервался, заметив, что опять подвергся прис
тупу словоизвержения. Фабиан улыбнулся:
Ц А кто твой отец, юный фольк?
Ц Мартен Кройхауф, ваше величество. Он купец…
Ц Я хорошо знаю, кто такой кум Кройхауф… Ц Он запнулся. Ц То есть, собст
венно говоря, я его не знаю. Очень странно. Ц Тень снова омрачила его лоб.
Ц Однако не зови меня «ваше величество». Это еще больше осложняет дело…

Ц Так точно, ваше вели… я хотел сказать, господин Фабиан. Это значит, собс
твенно…
В этот миг больг, выходя из-под струй водопада, невольно толкнул Альдо, и т
от непременно упал бы, если бы Фабиан не схватил его за руку. В тени скалы, п
олускрытые падающей водой, виднелись остальные.
Ц Ну ладно, Ц сказал Фабиан. Ц Нам нужно идти.
Он взял на себя руководство, Алексис неуклюже зашагал вслед за ним Ц кро
ткий, как ягненок. Ким, вздыхая, тоже двинулся. Альдо держался вплотную за
ним не столько из страха перед окружением, сколько потому, что он считал с
воей обязанностью присматривать за господином Кимбероном. Завершал пр
оцессию больг, озабоченный тем, чтобы не потеряться. Хотя он им полностью
и не доверял, но тем, кто шел позади, он доверял еще меньше.
Ким вскоре заметил, что еще не слишком твердо держится на ногах. Бегство п
о болоту, через лес и, наконец, вверх в гору обессилило его. И теперь, когда н
апряжение спало, он остро ощутил, как болят руки и колени.
Свет, откуда-то сверху падавший в проход, разбивался на зеркальные пятна,
вспыхивал и пропадал, однако вполне можно было видеть собственные руки и
ставить одну ногу перед другой. Проход был настолько высок, что своды тер
ялись в полумраке, и, когда шум водопада позади замер, Ким понял, что здесь
тоже не было абсолютной тишины:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики