ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Бедная девочка! Ц Лидия бережно отвела прядь белокурых волос Софи ей
за ухо. Ц Человек не должен терпеть такие страдания!
Софи всхлипнула и кивнула:
Ц Я знаю. Но постараюсь поскорее забыть обо всем.
Ц Ты ведь у нас сильная девочка?
После этих слов Софи посмотрела на Лидию с любопытством:
Ц Кто вы?
Лидия сделала глубокий вдох. Она так была занята поисками Софи, что даже н
е успела продумать, что скажет ей при встрече. Наверное, лучше всего быть с
ней честной. Лидия хотела, чтобы Софи поняла, что отец любил ее. Как никто д
ругой Лидия знала, насколько тяжело потерять любовь отца, и могла только
догадываться, что значит не знать отцовской любви вовсе. Она ласково взя
ла Софи за руки.
Ц Я вдова твоего отца, Ц глядя девушке в глаза, сказала она.
Заявление Лидии смутило Софи. Она недоумевающе захлопала ресницами.
Ц Вы хотите сказать, что он… умер?
Лидия почувствовала, как к ее глазам подступают слезы. Она кивнула:
Ц Да, милая. Увы, это так.
Ц Значит, я никогда не смогу увидеть его?
Софи снова заплакала. И Лидия плакала вместе с ней. Девочка оплакивала от
ца, которого никогда не знала. Лидия скорбела по любимому чуткому мужу, ко
торого не стало.
Наконец Лидия собралась с силами и сказала:
Ц Ну все, поплакали и хватит. Я хочу, чтобы ты знала, Софи, что твой отец оче
нь-очень любил бы тебя, если бы ему представился такой шанс. Но он всего не
сколько недель назад узнал о твоем существовании.
Ц Это все Луиза, Ц хмуро проговорила Софи. Ц Мать привыкла жить своей ж
изнью. Ей и в голову не приходило, что мне может быть нужен отец.
Ц И она жестоко ошибалась, верно?
Софи кивнула. Она внимательно посмотрела на Лидию и спросила:
Ц Кем был мой отец?
Ц Его звали Эйдриан Тирелл, граф Боумонт. У него не было других детей, и он
хотел, чтобы я сообщила тебе о его желании признать тебя своей дочерью и н
аследницей. Он оставил тебе весьма солидное состояние. Не сочти мои слов
а за попытку просто утешить тебя, но ты теперь очень богатая молодая женщ
ина.
Ц Он собирался официально признать меня своей дочерью? Ц Софи прижала
ладони к вспыхнувшим от возбуждения щекам. Ц Боже, как же это чудесно! Сп
асибо вам. Спасибо, что все мне рассказали. Я понимаю, вы совсем не обязаны
были это делать.
Ц Я так поступила, потому что очень любила твоего отца. И знаю, что до посл
едних минут он переживал за тебя и хотел только одного Ц чтобы тебя вызв
олили из беды.
Ц Боюсь, это его желание уже не осуществить, Ц прошептала Софи, опустив
голову.
Ц Почему ты так говоришь?
Ц Он же безумец. Ц Софи покачала головой, как будто пыталась стряхнуть
с себя пугающие воспоминания.
Ц Лорд Боксли? Тот джентльмен, который привел тебя сюда?
Ц Он сумасшедший. Он считает меня богиней или кем-то в этом роде. И хочет п
ринести меня в жертву.
Ц Это не случится. Я не позволю ему. Обещаю тебе. Мы искали тебя вместе с ло
рдом Загадкой. Он получил твое письмо и знает, что я тоже здесь, с тобой. Я ув
ерена, что он не остановится до тех пор, пока не найдет нас.
Ц Но как же ему это удастся?
Лидия смотрела на ровно горящее пламя свечи. Она тоже не представляла, ка
ким образом Хью сумеет найти их. Однако она решила, что не стоит делиться с
Софи своими опасениями.
Ц У него имеется план, Софи, и в свое время мы о нем узнаем. Лорд Загадка об
язательно найдет нас. Надо только в это верить.

Глава 21

Уже несколько часов Хью и Реджи выжидали в условленном месте в лесу, где в
ысились скалы. На землю медленно спустились сумерки, а потом наступила т
емнота, и только лунный свет слабо освещал все вокруг.
На некотором отдалении в засаде сидели констебль и небольшая группка лю
дей из числа слуг графа Ц на случай если возникнет необходимость оказат
ь помощь. Хотя вряд ли стоило надеяться на то, что они выступят против граф
а Ц ведь некоторые прослужили у него всю свою жизнь. Они согласились отп
равиться ночью в лес только потому, что хорошо знали Хью и верили в него Ц
ведь он как-никак был знаменитым сыщиком.
Вдруг до Хью и Реджи долетело несколько слабых ударов барабана. Оба вздр
огнули и переглянулись. Снова тишина. И вот наконец они услышали мерный г
лухой бой ритуальных барабанов.
Хью опустил руку на плечо Реджи, который был теперь его главным помощник
ом. Сэра Тодда Пирпонт должен был доставить в Лондон, чтобы там ему удалил
и пулю из плеча. Доктора Кили вызвали в Уиндхейвен лишь затем, чтобы он ост
ановил кровотечение. Хью ни за что не доверил бы этому человеку проводит
ь операцию.
Ц Постарайся запомнить, Реджи, Ц сказал Хью, Ц что сейчас для тебя край
не важно как можно дольше не обнаруживать своего присутствия. Я уверен, ч
то женщин в пещере уже нет, их наверняка перевели в то место, где расположе
н полукруглый скальный храм.
Ц Да, я понял.
Ц Не заходи на территорию храма до тех пор, пока не увидишь, что у меня без
выходное положение и мне необходима помощь. Я все еще надеюсь договорить
ся с отцом по-хорошему. Но ни в коем случае не делай то, что потребует от теб
я граф. Слушайся только меня. А мне, похоже, придется импровизировать по хо
ду дела.
Ц Понимаю, Ц со всей серьезностью ответил юноша.
Ц Вот и хорошо. А теперь пошли.
Они двигались на звук, подходя то к одной расщелине в скале, ток другой, и н
аконец дошли до того места, где звук слышался ровный и четкий. Они пролезл
и через небольшой проход в скале, который сразу резко завернул в сторону,
однако затем постепенно стал расширяться.
Они долго шли по извилистому коридору, пройти по которому было нелегко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики