ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Убрав нож, он поднес его к губам и слизнул с лезвия соленую вла
гу. Потом улыбнулся.
Ч Сними блузку, Ч сказал он, не переставая улыбаться.

Ч Пожалуйста, не делайте мне больно. Ч Она вытерла сле
зы тыльной стороной ладони.
Ч Снимай блузку! Ч снова потребовал Уолтон, и улыбка и
счезла с его лица.
Она все еще колебалась.
Ч А ну, стаскивай свою одежонку, не то я сам ее с тебя стащу! Ч
просипел он, дохнув на нее табачным перегаром.
Кэролайн взялась было за верхнюю пуговицу, но руки ее не слушались.
В конце концов ей все же удалось расстегнуть по очереди все пуговицы. Она
стояла перед мужчинами в распахнутой блузке, краснея от стыда и замирая
от страха.
Ч Я сказал, сними ее, Ч напомнил Уолтон. Ч Н
у, живо!
Ч Пожалуйста...
Ч Снимай! Ч рявкнул он.
Девушка высвободила сначала одно плечо, потом другое. Блузка упал
а на пол. Она шмыгнула носом, стараясь удержать душившие ее слезы.
Ч Пожалуйста, не трогайте меня! Ч всхлипывала Кэролай
н, с надеждой вглядываясь в лица мужчин и тщетно пытаясь увидеть в их глаз
ах хотя бы намек на сочувствие.
Ч Ну, что ты ревешь? Ч подал голос Миллз.
Он положил руку ей на плечо, жадно шаря глазами по груди.
Ч У тебя красивые волосы, Ч сказал он, накручивая на па
лец ее локоны и притягивая голову девушки к своему лицу. Ч По
целуй меня. Ч Он с ухмылкой взглянул на приятеля.
Тот одобрительно кивнул.
Ч Ну давай, целуй его! Ч просипел Уолтон.
Ч Прошу вас...
Она не договорила.
Миллз, притянув ее к себе, прижался ртом к ее губам. Она едва не задох
нулась, когда его язык проник ей в рот, а его вонючая слюна потекла по ее по
дбородку.
Ч Девственница... Никогда раньше не целовалась? Ч Милл
з коснулся острием ножа ее подбородка.
Ч Сними лифчик, Ч сказал Уолтон. Ч Покажи
нам свое тело.
Кэролайн всхлипнула, покачав головой.
Ч Ты ведь просила не обижать тебя, Ч напомнил Миллз, вн
овь ухватив девушку за волосы. Он прижал лезвие ножа к туго натянутым лок
онам и отрезал длинную прядь. Ч Сегодня есть волосы, завтра н
ет. Ч Он ухмыльнулся и обернулся к Уолтону, который согласно
закивал.
Девушка заложила руки за спину и расстегнула застежку, обнажая гр
удь.
Уолтон потянулся к ширинке своих брюк.
Ч Теперь джинсы, Ч приказал он.
Слезы струились по щекам Кэролайн.
Ч Не убивайте меня, Ч всхлипывала она, стоя перед ними
в одних трусиках. Ч Я сделаю все, что вы скажете, только не убив
айте меня.
Ч Теперь штанишки, Ч ухмыльнулся Миллз. Ч
Живее!
Девушка поддела пальцами эластичную ткань и спустила трусы вниз и
наконец оказалась полностью обнаженной. Она попыталась было прикрыть р
укой лобковые волосы, но Миллз, перехватив девичью руку, подвел ее к своем
у возбужденному члену.
Ч У тебя есть парень? Ч поинтересовался Уолтон.

Она не отвечала.
Ч Есть?! Ч рявкнул он.
Девушка молча помотала головой. Слезы душили ее.
Ч Так тебе не знакомы объятия мужчины? Ч вкрадчивым г
олосом спросил Уолтон. Ч Ты даже не представляешь, как много
потеряла. Что ж, будешь хорошей девочкой, мы тебя не обидим. Ты будешь хоро
шей?
Она хотела кивнуть, но тело не слушалось ее. Ей казалось, что она тер
яет сознание.
Ч Станцуй для нас, Ч расплылся в ухмылке Миллз.
Ч Я не могу, Ч с усилием вымолвила она.
Ч Танцуй! Ч приказал он, прижимая лезвие ножа к ее щеке.
Ч Все девочки умеют танцевать.
Ч Вы сказали, что не обидите меня. Пожалуйста...
Уолтон наклонился и кончиком ножа поддел лежавший на полу бюстгал
ьтер.
Ч Танцуй! Ч прорычал он.
Ч Мама! Мама! Ч послышалось вдруг откуда-то.
Мужчины переглянулись.
Ч Кто еще есть в доме? Ч рявкнул Уолтон, хватая Кэролай
н за волосы.
Ч Ребенок, Ч проговорил Миллз, и глаза его вспыхнули б
ешеной яростью.
Ч Где? Ч сипло выдохнул Уолтон.
Ч Там... наверху, Ч всхлипнула Кэролайн.
Снова раздался детский крик.
Миллз двинулся к двери.
Ч Не трогайте ее! Ч закричала Кэролайн.
Но Уолтон, прикрыв ей ладонью рот, толкнул девушку на диван, пристав
ив к горлу нож.
Ч Я позабочусь о малышке, Ч с улыбкой проговорил Милл
з, направляясь к лестнице.
Ч Он умеет обращаться с маленькими детками, Ч сказал
Уолтон, нащупывая "молнию" своих брюк. Ч А сейчас посиди споко
йно, договорились?
Миллз подошел к лестнице. Постоял, прислушиваясь к детскому плачу,
затем стал медленно подниматься по ступеням. Дойдя до чуть приоткрытой д
вери, он увидел сидевшего в кровати ребенка.
Ч Привет! Ч весело сказал мужчина, переступив порог.

Увидев незнакомца, Лиза немного удивилась.
Ч А ты прехорошенькая девчушка, Ч ухмыльнулся Миллз.
Ч Как тебя зовут?
Девочка назвала свое имя.
Ч Какое красивое имя, Ч проговорил он, вытирая губы ты
льной стороной ладони.
Потом взялся за нож.


Глава 6

Дежурная сестра вежливо кив
нула проходившей мимо Сьюзен. Та в ответ улыбнулась.
Высокая санитарка тоже поздоровалась со Сью, которую в больнице з
нали почти все. Впрочем, в этом не было ничего странного: вот уже шесть нед
ель, как она приходила сюда каждый вечер. В каком-то смысле больница стала
ее вторым домом. Открывая дверь палаты под номером 562, она задумалась: как д
олго еще ей выполнять этот ритуал?
Сью несколько секунд простояла у двери. Затем медленно прикрыла е
е за собой.
В нос ей ударил запах мочи и дезинфекции, к которому на сей раз прим
ешивалось что-то еще, не менее зловонное. Подойдя ближе, Сью поняла, что эт
о запах застоявшейся воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики