ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

«Позвольте налить вам еще, мистер Хэрриот» или «Не отведаете ли корзи
ночку с заварным кремом?»
Назвать ее миловидной было бы нельзя: маленькое лицо с загрубелой обветр
енной кожей, небольшие темные глазки, но оно дышало добротой и спокойным
достоинством. И, как я уже упоминал, в ней чувствовалась сила.
Билли умер весной, и все ждали, что миссис Далби поторопится продать ферм
у, но она продолжала вести хозяйство. Помогал ей дюжий работник по имени Ч
арли, которого Билли нанимал в разгар страды, но теперь он оставался на фе
рме каждый день. Летом я несколько раз побывал там по довольно пустячным
поводам и убеждался, что миссис Далби более или менее управляется со все
ми делами. Только выглядела она измученной, потому что теперь не только з
анималась домом и детьми, но работала и в поле, и на скотном дворе. Однако о
на не сдавалась.
Наступила уже вторая половина сентября, когда она попросила меня заехат
ь посмотреть полувзрослых телят Ц месяцев около девяти, Ц которые что-
то кашляют.
Ц В мае, когда они начали пастись, все были здоровы, как на подбор, Ц гово
рила она, пока мы шли по траве к калитке в углу. Ц Но за последние полмесяц
а что-то с ними случилось: они вдруг стали совсем плохи.
Я открыл калитку, мы вышли на луг, и с каждым шагом, приближавшим меня к тел
ятам, моя тревога стремительно росла. Даже издали было заметно, что им оче
нь скверно. Они не двигались, не щипали траву, как им полагалось бы, а засты
ли в странной неподвижности. Их было около тридцати, и многие стояли, вытя
нув шеи, точно стараясь заглотнуть побольше воздуха. Порыв мягкого, еще п
очти летнего ветерка донес до нас отрывистые звуки лающего кашля. Когда
мы подошли к ним, у меня было сухо во рту от ужаса. Они словно ничего не заме
чали и сделали несколько шагов, только когда я принялся кричать и размах
ивать руками. Но тут же снова раздался кашель Ц и не отдельное стаккато, а
хриплый хор лающих звуков, словно разрывающих грудь. И телята не просто к
ашляли Ц многие совсем задыхались. Ноги их были широко расставлены, бок
а отчаянно вздымались и опадали. У некоторых на губах пузырилась слюна и
время от времени из измученных легких вырывались стоны.
Я повернулся к миссис Далби словно в страшном сне.
Ц У них диктиокаулез.
Но как мало этот холодный термин раскрывал развертывающуюся у меня на гл
азах трагедию. Диктиокаулез Ц и настолько запущенный! Исход мог быть то
лько роковым.
Ц Этот кашель? Ц деловито спросила миссис Далби. Ц А что его вызывает?

Я секунду смотрел на нее, а потом попытался придать своему голосу небреж
ное спокойствие.
Ц Нитевидный паразит. Крохотный глист, который поселяется в бронхах и в
ызывает бронхит. Эту болезнь иногда так и называют Ц паразитарный бронх
ит. Личинки вползают на стебли травы
Половозрелые паразиты откладывают в
бронхах животного яйца, которые с мокротой попадают в желудочно-кишечны
й тракт. Там из них вылупляются личинки. Затем они попадают во внешнюю сре
ду, где развиваются и достигают инвазионной стадии. Личинки плавают в во
де, оседают на траве, с которой и попадают в организм животного
, и животные их проглатывают, когда пасутся. Луга сплошь и рядом быва
ют сильно заражены… Ц Я умолк. Сейчас было не до лекций. А сказать то, что р
валось у меня с языка, я не мог. Почему, почему, во имя всего святого, она не в
ызвала меня раньше?! Ведь теперь же речь шла уже не о бронхите, а о пневмони
и, плеврите, эмфиземе и прочем, и прочем, чем только могут страдать легкие,
и не о десятке другом тонких как волоски червей, раздражающих бронхи, Ц т
еперь они копошились там сплошной массой, сбивались в комья, закупоривал
и крупные бронхи, преграждая доступ воздуха. Мне приходилось вскрывать н
емало таких телят, и я знал, что делается у них в легких.
Я перевел дух и сказал:
Ц Положение у них тяжелое, миссис Далби. С заражением было бы справиться
довольно просто, если бы их сразу убрать с пастбища. Но теперь болезнь заш
ла слишком далеко. От них же одни скелеты остались. Жаль, что мне не случил
ось посмотреть их раньше.
Она взглянула на меня со страхом, и я не стал развивать эту тему. Зачем был
о сыпать соль на рану, словно подтверждая глубокое убеждение ее соседей,
что рано или поздно, а ей беды не миновать, Ц что она понимает то в земле и
скотине? Билли уж, наверное, не выпустил бы телят на этот заболоченный луг
. И в любом случае при первых же признаках заражения запер бы их в коровник
е. От Чарли тут помощи ждать не приходилось, работником он был честным и ус
ердным, но являл собой живое воплощение йоркширского присловья «вся сил
а в руки ушла, а для головы ничего не осталось». Ведение хозяйства на ферме
Ц дело очень непростое, а Билли, знающего скотовода и опытного земледел
ьца, умевшего все предвидеть и все рассчитать, больше не было в живых.
Миссис Далби выпрямилась с обычным своим спокойным достоинством.
Ц Так что же мы можем сейчас сделать, мистер Хэрриот?
В те дни честный ответ был только один: с медицинской точки зрения Ц ниче
го. Но я этого не сказал.
Ц Их необходимо немедленно увести в стойла. Каждый глоток этой травы ув
еличивает количество паразитов. Чарли тут?
Ц Да. Чинит ограду на соседнем лугу.
Она быстро побежала туда и минуты через две вернулась в сопровождении не
уклюжего силача.
Ц То-то я все думал, болотный кашель у них, не иначе, Ц произнес он благод
ушно, а затем с интересом осведомился: Ц Вы им глотки промывать будете?
Ц Да… да. Но прежде их надо увести в коровник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики