ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 


Ц И вам того же, мистер Хэрриот!
А мистер Керби сказал:
Ц И еще раз спасибо, малый. Мы тебе по гроб жизни благодарны, что ты сразу п
оехал спасать Дороти. Праздник мы тебе, конечно, подпортили, да ведь и нам
праздник не в праздник был бы, коли бы козочка наша сдохла, верно, мать?
Ц Да что вы! Ц воскликнул я. Ц Вы мне ничего не испортили, а наоборот, сно
ва напомнили, что нынче рождество.
Я обвел взглядом комнатку, украшенную к празднику бумажными лентами, сви
сающими с балок низкого потолка, и буквально ощутил, как на меня теплой во
лной нахлынули вчерашние чувства. И глоток виски тут был совершенно ни п
ри чем.
Я откусил кусок пирога и сразу заел его влажным кусочком сыра. В мои первы
е йоркширские дни я приходил в ужас, когда меня потчевали такой неслыхан
ной комбинацией, но время все поставило на свои места, и я убедился, что на
до только пережевывать сыр вместе с пирогом Ц вкус просто восхитительн
ый!
Старички показали мне фотографию сына, полицейского в Холтоне, а также д
очери, которая была замужем за соседним фермером. К обеду ожидались все в
нуки, и мистер Керби ласково погладил коробку с хлопушками.
Уезжать от них мне совсем не хотелось, и я не без грусти отправил в рот пос
ледние крошки пирога и глазури.
Мистер Керби пошел проводить меня до ворот. Он протянул мне руку:
Ц Спасибо, малый, от всего сердца спасибо, Ц сказал он. Ц И всякого тебе
счастья.
Сухая мозолистая рука крепко пожала мою руку, и вот я уже в машине включаю
мотор. Я взглянул на часы: всего половина десятого, но в прозрачном голубо
м небе уже засияло утреннее солнце. За деревней дорога круто уходила вве
рх, а потом широкой дугой огибала долину, и оттуда открывался чудный вид н
а необъятную Йоркскую равнину. На этой дороге я всякий раз притормаживал
, и всякий раз равнина казалась немножко другой, вот и сегодня огромная ша
хматная доска полей, и ферм, и рощ выглядела по-новому, какой-то удивитель
но ясной и четкой. Возможно, потому, что ни одна фабричная труба не дымила,
ни один грузовик не изрыгал синие клубы дыма, но в это праздничное утро вс
е расстояния в морозном чистейшем воздухе словно сократились, и я, казал
ось, лишь самую чуточку не мог дотянуться до знакомых примет далеко вниз
у.
Я оглянулся на гигантские белые волны и складки холмов, смыкающихся все
теснее в голубой дали, сверкая на солнце вершинами. И мне была видна дерев
ня, и домик Керби у ее дальнего конца. Там я вновь обрел рождественские мир
и благоволение.
Фермеры? Да это же соль земли!

20

Мармадьюк Скелтон заинтересовал меня за долго до того, как наши пути скр
естились. Во-первых, мне прежде и в голову не приходило, что не только книж
ный персонаж, но и живой человек может зваться Мармадьюком, а во-вторых, о
н был весьма выдающимся членом почетной профессии самозванных врачева
телей животных.
До закона о ветеринарных врачах от 1948 года лечить животных имели право вс
е, кому не лень. Студентам ветеринарных колледжей во время практики на вп
олне законных основаниях предлагали одним съездить на вызов, а многие лю
ди, не проходившие никаких ветеринарных курсов, подрабатывали, пользуя и
ногда скотину, а то и посвящали этому все свое время. Этих последних обычн
о называли «коновалами».
Определенная презрительность, скрытая в этом слове, далеко не всегда был
а оправданна, и если некоторые из них представляли грозную опасность для
заболевших животных, то другие обладали истинным призванием, относилис
ь к лечению ответственно и добросовестно и, после того как закон вошел в с
илу, стали правомочными членами ветеринарного братства, как «ветеринар
ы-практики».
Но прежде среди вольнопрактикующих врачевателей скота было множество
самых разных типов. Ближе всего я был знаком с Артуром Ламли, обаятельней
шим бывшим водопроводчиком, у которого была небольшая, но преданная клие
нтура вокруг Бротона, к великому огорчению тамошнего дипломированного
специалиста, человека, впрочем, не слишком приятного. Артур разъезжал в м
аленьком фургончике. Он неизменно носил белый халат и выглядел весьма де
ловито и профессионально, а на боку фургона пышная надпись, за которую ди
пломированный ветеринар получил бы суровый нагоняй от Королевского ве
теринарного колледжа, оповещала всех и каждого, что это едет «Артур Ламл
и, ЧКЛС, специалист по собакам и кошкам». В глазах широкой публики коновал
ов от дипломированных специалистов отличало именно то, что за фамилиями
первых не выстраивался частокол букв, указывающих на ученые степени и зв
ания, а потому меня заинтриговало академическое отличие, которым мог пох
вастать Артур. Однако эти буквы мне ничего не говорили, а добиться от него
прямого ответа не удалось; в конце концов я выяснил, что они означали: «Чле
н клуба любителей собак».
Мармадьюк Скелтон принадлежал к совсем другой породе. Мне достаточно ча
сто приходилось бывать в окрестностях Скарберна, и я познакомился с мест
ной историей настолько, что мог сделать некоторые выводы. По-видимому, ко
гда в начале века мистер и миссис Скелтон обзаводились детьми, они прочи
ли им великое будущее. Во всяком случае, четырех своих сыновей они нарекл
и так: Мармадьюк, Себастиан, Корнелиус и Ц как ни невероятно Ц Алонсо. Дв
а средних брата были шоферами молочной фирмы, а Алонсо Ц мелким фермеро
м. До сих пор хорошо помню, до чего я был ошарашен, когда, заполняя бланк пос
ле проверки его коров на туберкулез, спросил, как его зовут. Великолепное
испанское имя до того не вязалось с сугубо йоркширским выговором, что я д
аже подумал, уж не разыгрывает ли он меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики