ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 


Я принес из машины несколько стерильных пробирок и снова прошелся по луг
у, аккуратно наполняя их из зловонных лужиц в разных его концах.
Отвезя пробирки в лабораторию, я попросил сразу же сообщить мне результа
ты по телефону. Позвонили из лаборатории уже на следующий день: абсолютн
о ничего. Я еле удержался, чтобы не помчаться тут же на ферму. Но что было бы
толку? А стоять посреди луга и скрести в затылке… нет уж, увольте! Лучше по
дождать и узнать, подействовала ли вторая доза глистогонного. Хотя откуд
а? Ни один анализ не обнаружил никаких следов патогенных глистов.
В подобных случаях я всегда уповаю, что на меня вдруг снизойдет вдохнове
ние в дороге или даже когда я осматриваю других животных. Но на этот раз, в
ылезая из машины перед домом миссис Далби, я по-прежнему был в полном недо
умении.
Телятам стало чуть хуже. Я заранее решил Ц если меня не осенит, сделаю инъ
екцию витаминов наиболее ослабевшим. Главным образом для того, чтобы хот
ь что-то предпринять. И потому, отгоняя мысли о полной бесполезности моих
стараний, я десять раз ткнул иглой шприца в туго натянувшуюся кожу десят
ерых бедняг, пока Чарли держал их за морду. Мы даже не стали загонять их в к
оровник. Они покорно давались в руки и посреди луга Ц что само по себе был
о уже скверным признаком.
Ц Так сообщите мне, что и как, миссис Далби, Ц сказал я хрипло, открывая д
верцу машины. Ц Если от этой инъекции им станет лучше, тут же сделаем ее и
остальным. Ц Я помахал рукой, как мог ободряюще, и уехал.
На душе у меня было до того скверно, что я словно онемел внутри. И следующи
е два-три дня я отгонял от себя всякую мысль о телятах Далби, будто стоит в
ыкинуть их из головы Ц и они исчезнут, растворятся в воздухе. Но это средс
тво не подействовало, звонок миссис Далби сразу вернул меня к действител
ьности.
Ц Боюсь, телятам лучше не становится, мистер Хэрриот! Ц В ее голосе прят
алось напряжение.
Я стиснул зубы и пробормотал в трубку:
Ц А как те, которым я сделал инъекцию?
Ц Никакой разницы.
Деваться от правды было некуда, и я сразу же поехал туда. Всю дорогу меня д
авило ощущение холодной пустоты внутри, безнадежной безысходности. У ме
ня не хватило духу войти в дом, и я торопливо зашагал к лугу, где паслись зл
ополучные телята.
И когда я оказался среди них, когда внимательно к ним присмотрелся, муки, к
оторые я испытывал по пути сюда, побледнели в сравнении с тоскливым ужас
ом, нахлынувшим на меня теперь. Надвигалась еще одна катастрофа. Второго
такого удара миссис Далби уже никак не выдержит. А телята сдохнут. И не пол
овина, как год назад, но все. Потому что в состоянии их незаметно ни какой р
азницы. И ни один даже не пытается побороть болезнь…
Но какую болезнь? Господи, я же дипломированный ветеринар. Ну, пусть не так
ой уж опытный, однако и не зеленый новичок. Так должна же забрезжить у меня
хоть какая-то мысль, почему целое стадо телят вот-вот попадет на живодер
ню прямо у меня на глазах.
Я увидел, что от дома ко мне идет миссис Далби, рядом, решительно взмахивая
руками, шагает Уильям, а Чарли замыкает шествие.
Ну, что я им скажу? Пожму с горькой усмешкой плечами Ц дескать, ума не прил
ожу, что с телятами, так не лучше ли сейчас же позвонить Мэллоку? Конечно, в
будущем году вам нечего будет продать на скотном рынке, но велика ли важн
ость? К тому времени с фермой вы все равно расстанетесь.
Спотыкаясь, я переходил от теленка к теленку, и мне становилось все трудн
ее дышать Ц одно и то же, одно и то же: бессильно опущенная голова, торчащи
е кости, темные, уносящие жизнь струйки… И полная неподвижность. Наверно
е, каждый шаг дается им с трудом. Вот тот шагнул было, зашатался и чуть не уп
ал.
Чарли толкнул калитку ярдах в ста ниже по склону. Я уставился на теленка п
ередо мной. Ну, скажи же, скажи, в чем дело, что у тебя болит, с чего все начало
сь? Но ответа не было. Теленок, один из самых маленьких с почти шоколадной
головой, тупо смотрел на меня сквозь очки. Что, что?.. О чем я думаю?.. Какие еще
очки? С ума я схожу или… Черт! Но у него же, правда очки Ц оба глаза обведен
ы кольцом более светлой шерсти. И у того тоже. Ура! Все ясно! Наконец-то!
Ко мне, слегка запыхавшись, подошла миссис Далби.
Ц Доброе утро, мистер Хэрриот, Ц сказала она, стараясь улыбнуться. Ц Та
к что же? Ц И обвела телят тревожным взглядом.
Ц Доброе утро, доброе утро, миссис Далби! Ц воскликнул я радостно, с труд
ом подавляя желание прыгать, хохотать, а то и пройтись колесом разок-друг
ой. Ц Да, сейчас картина совершенно прояснилась.
Ц Правда? Но в чем же?..
Ц Недостаточность меди, Ц ответил я небрежно, словно с самого начала вз
вешивал такую возможность. Ц На это указывает снижение пигментации, ос
обенно вокруг глаз. Вот приглядитесь: шерсть у них почти у всех бледнее об
ычной. Ц Я небрежным жестом обвел телят. Чарли закивал.
Ц Ей богу, так. Да я и сам все время думал, и чего это у них с шерстью!
Ц А вылечить их можно? Ц задала миссис Далби неизбежный вопрос.
Ц Несомненно. Я сейчас же поеду приготовлю микстуру с медью, и мы каждому
дадим полную дозу. Пока они на подножном корму, надо будет повторять дваж
ды в месяц. Конечно, лишние хлопоты, но другого средства нет. Вы сумеете?
Ц Уж как-нибудь, Ц сказал Чарли.
Ц Уж как-нибудь! Ц повторил малыш Уильям и выпятил грудь, словно готовя
сь схватить теленка.
Микстура оказала магическое действие. В моем распоряжении не было нынеш
них долгодействующих препаратов меди для инъекций, но и раствор сульфат
а меди, изготовленный под краном на кухне Скелдейл-Хауса, сотворил чудес
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики