ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Здесь, в Руате, происходит что-то так
ое, от чего наш благородный лорд теряет почву под ногами. Мнемент, а за ним
и Кант, коричневый зверь Ф'нора, расправили крылья и захлопали ими, пытаяс
ь привлечь внимание всадников. Ф'лар пристально посмотрел на бронзового
; тот склонил голову к плечу человека, его огромные глаза, подобно опалам,
переливались в лучах солнца.
Ч В этой долине скрыта какая-то таинственная сила, Ч пробормотал Ф'лар,
пытаясь понять, что могло встревожить дракона.
Ч Да, что-то тут есть, Ч согласился Ф'нор. Ч Даже мой коричневый волнует
ся.
Ч Спокойно, брат, спокойно, Ч предостерёг Ф'лар. Ч Подними Крыло в возду
х. Обыщем-ка долину. Я должен был догадаться Ч предчувствие не оставляло
меня. До чего же поглупели всадники, особенно в последнее время!

Глава 4

Холд опустел,
Пуст его двор,
Скалы пеплом покрыты.
Голы поля,
Люди ушли,
Все надежды забыты.

Лесса аккуратно выгребала золу из очага, когда запыхавшийся посыльный, ш
атаясь, ввалился в главный зал холда. Она скорчилась у камина, стараясь сл
иться с закопченой стеной, чтобы управляющий не заметил и не выгнал её. Зн
ая, что он собирается задать трёпку главному портному за то, что товары дл
я отправки в холд Фэкса никуда не годятся, Лесса постаралась устроить вс
е так, чтобы с утра работать именно здесь.
Ч Фэкс едет! Вместе со всадниками… Ч едва переступив порог, выдохнул по
сыльный.
Управляющий, собиравшийся было влепить мастеру затрещину, в удивлении о
твернулся от своей жертвы и с явным подозрением уставился на посыльного
Ч молодого фермера с окраины руатской долины, потом медленно занёс руку
.
Ч Как ты осмелился покинуть свой надел? Ч рявкнул он, и первым же ударом
едва не сбил парня с ног. Тот вскрикнул и согнулся, пытаясь избежать второ
й пощёчины. Ч Значит, всадники? И сам Фэкс? Ха! Фэкс не любит Руат. Вот тебе! В
от! Ещё!
От ударов голова несчастного вестника моталась из стороны в сторону. Зап
ыхавшись, управляющий свирепо оглядел мастера и двух своих помощников.
Ч Кто пустил сюда этого парня с его дурацким известием?
Управляющий шагнул к выходу из главного зала, но не успел прикоснуться к
массивной железной ручке, как дверь распахнулась, и, чуть не сбив его с ног
, с мертвенно-бледным лицом в зал ворвался старший дозорный.
Ч Всадники! Драконы! По всей долине! Ч вопил он, яростно размахивая рука
ми. Схватив управляющего за плечо, он потащил оцепеневшего чиновника во
двор, чтобы подтвердить истинность своих слов. Лесса выгребла последнюю
кучку золы. Прихватив ведро и совок, она выскользнула из главного зала. На
её лице, скрытом завесой спутанных волос, сияла довольная улыбка.
Всадники в Руате! Какая удача! Она должна придумать, каким образом унизит
ь или разозлить Фэкса, чтобы тот отказался от притязаний на Руат в присут
ствии людей Вейра! Тогда она заявит о своём праве, принадлежащем ей по рож
дению.
Но следует вести себя очень осмотрительно. Всадники Ч люди особенные. Я
рость не может затуманить их разум. Алчность им не свойственна Они не вед
ают страха. Пусть глупцы верят, что они приносят человеческие жертвы, пре
даются противоестественной похоти и безумным кутежам. Все это неправда.
Ей самой подобные дела омерзительны, а ведь в её жилах тоже течёт кровь Ве
йра Ч цвет крови у неё такой же, как у них. Она пролила её достаточно, чтобы
убедиться в этом.
Затаив дыхание, Лесса на мгновение замерла. Не эту ли опасность предчувс
твовала она тогда, на рассвете, четыре дня назад? Решающую схватку в её бор
ьбе за возвращение холда? Нет, она знала Ч та тревога несла в себе нечто б
ольшее, чем просто месть.
Тяжёлое ведро с золой билось о колено Лессы. Она проковыляла по тесному к
оридору к двери, ведущей на конюшню. Фэкса ждёт холодный приём Ч Лесса не
затопила камин. Её смех отрывистым эхом заметался меж сырых стен. Она пос
тавила ведро, сунула в угол совок и с трудом отворила массивную бронзову
ю дверь.
Эту конюшню построил первый управляющий Фэкса Ч человек мудрый, мудрее
всех своих восьми преемников. Он многое сделал для холда, и Лесса искренн
е сожалела о его смерти. Но при нем месть была бы невозможна Ч такой челов
ек раскрыл бы её тайну, не дав ей возможности научиться надёжно скрывать
своё вмешательство в дела холда. Как же его звали? Уже не вспомнить. Но пож
алеть о нем стоило.
На смену ему пришёл человек очень жадный, что позволило Лессе без труда с
оздать напряжённость в отношениях между управляющим и мастерами. Он при
нялся выжимать из Руата все соки, полагая, что значительная часть дохода
осядет в его собственном кармане, прежде чем Фэкс учует неладное. Мастер
а, привыкшие к разумной дипломатичности первого управляющего, возмутил
ись алчности и бесстыдству второго. Они сожалели о том, что прервалась кр
овная линия древних правителей Руата; их унижала потеря древнейшим холд
ом первенства на Плоскогорье; они не могли примириться с оскорблениями,
которым подвергались ремесленники и фермеры при новом управляющем. Не м
ного усилий потребовалось приложить, чтобы дела в Руате из плохих стали
вовсе скверными.
Когда был заменён второй управляющий, преемник оказался не лучше. Вскоре
его уличили в сокрытии товаров, причём самых лучших и дорогих. Быстрое на
руку правосудие повелителя Плоскогорья не дремало, и очень скоро голова
третьего скатилась в яму для огненного камня под главной башней. Так же
Ч и с остальными.
Нынешний управляющий был не способен поддерживать холд даже в том жалко
м состоянии, в котором его принял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики