ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Похоже, питаются тут неплохо, Ч мимоходом заметил Ф'нор, бросив взгля
д на блюда с остатками пищи.
Ч Думается, лучше, чем в Вейре, Ч сухо ответил Ф'лар, прикрывая ладонью ро
т, чтобы приглушить слова. Он посмотрел на двух служанок, с трудом тащивши
х поднос, на котором лежала полуобглоданная туша.
Ч Нежное, молодое мясо, Ч сказал с горечью Ф'нор. Ч А старых и жилистых ж
ивотных они отправляют нам.
Ч Разумеется.
Ч Зал выглядит впечатляюще, Ч вежливо произнёс Ф'лар, когда они с брато
м подошли к Фэксу. Заметив, что лорд спешит двинуться дальше, Ф'лар с нароч
итой небрежностью повернулся спиной к увешанной знамёнами стене. Он ука
зал Ф'нору на глубокие узкие окна, сквозь которые заглядывало ярко-голуб
ое полуденное небо; тяжёлые бронзовые ставни были полураскрыты. Ч Окна
на восток, все как положено. Мне говорили, что в построенном недавно главн
ом зале Телгара они обращены к югу. Скажи, лорд Фэкс, ты, конечно, верен трад
ициям и выставляешь рассветный дозор?
Фэкс нахмурился, пытаясь понять вопрос Ф'лара.
Ч Стража всегда на башне.
Ч Восточный дозор?
Фэкс посмотрел на яркий лоскут неба за окнами, потом скользнул взглядом
по лицу бронзового всадника, перевёл глаза на Ф'нора и вновь обратил их к о
кнам.
Ч Стража всегда на месте, Ч резко повторил он, Ч и на других направлени
ях тоже.
Ч Со всех сторон, Ч задумчиво кивнул Ф'лар, повернувшись к брату.
Ч Со всех сторон света? И только?
Ч А где же ещё? Ч сказал Фэкс, переводя взгляд с одного всадника на друго
го. В его голосе послышалось раздражение.
Ч Об этом я должен спросить у твоего арфиста. В холде есть хорошо обученн
ый арфист?
Ч Конечно. У меня их несколько. Ч Фэкс вызывающе посмотрел на всадников
. Ч У лорда Фэкса ещё шесть холдов, Ч напомнил брату Ф'нор.
Ч Конечно, Ч произнёс Ф'лар, в точности копируя интонацию Фэкса и притв
оряясь удивлённым.
Эта выходка не осталась незамеченной Фэксом, но хозяин холда не рискнул
трактовать её как умышленное оскорбление. Он повернулся, переступил пор
ог и быстро зашагал дальше по коридорам, освещённым чередой настенных св
етильников. Оба всадника последовали за ним.
Ч Приятно встретить лорда, соблюдавшего древние обычаи, Ч одобритель
но бросил Ф'лар брату. Его слова, произнесённые намеренно громким шёпото
м, предназначались Фэксу. Ч Многие покинули надёжный монолит скалы и ра
сширили свои наружные холды до опасных размеров. Непростительный риск.

Ч Риск для одних, удобство Ч для других, лорд Ф'лар, Ч зло усмехнулся Фэк
с, переходя на обычный шаг. Ч Удобство? Почему?
Ч В любой наружный холд легко проникнуть, если твои солдаты обучены как
следует. Опытные командиры и хорошо продуманный план Ч вот и вся премуд
рость успеха.
«Этот человек не хвастун… Ч подумал Ф'лар. Ч Даже в нынешние мирные врем
ена он, заботясь о безопасности своего холда, не перестал выставлять доз
оры на башне. Однако вряд ли это объясняется почтением к древним законам,
скорее Ч инстинктивной осторожностью затаившегося хищника. И арфисто
в он держит, вероятно, из тщеславия, а не подчиняясь требованиям традиций.
Он не обращает внимания на траву у стен холда, ямы для огненного камня пус
ты и полуразрушены… и он не особенно вежлив с людьми Вейра… пожалуй, его п
оведение даже оскорбительно. За таким человеком следует приглядывать».

Женская половина холда, в нарушение обычаев, располагалась не в глубине
скалы, а у наружной стены. Солнечный свет проникал внутрь через три проби
тых в камне глубоких окна с двойными ставнями. Ф'лар отметил, что бронзовы
е петли ставень недавно смазаны. Ширина подоконников отвечала требован
иям правил и равнялась длине копья. Очевидно, Фэкс не поддавался новомод
ным веяниям и явно не собирался тут ничего менять.
Большую комнату украшали ковры с изображениями женщин, занятых разнооб
разными домашними делами. Двери, по обе стороны, выходили в меньшие по раз
меру спальни, из которых, по приказу Фэкса, боязливо вышли обитательницы
его дома.
Фэкс резким взмахом руки подозвал одну из них. Она была в просторном сине
м одеянии, в волосах уже виднелись седые пряди, а многочисленные морщины
придавали её лицу горестное выражение. Кроме того, её фигура имела явные
признаки беременности. Женщина неуклюже приблизилась и замерла в неско
льких шагах от своего повелителя. По её напряжённой позе Ф'лар понял, что о
на не стремится подойти к Фэксу ближе, чем того требовала необходимость.

Ч Госпожа Кром, мать моих наследников, Ч произнёс Фэкс без тени гордост
и или сердечной теплоты.
Ч Леди… Ч Ф'лар замялся, ожидая, что ему назовут имя.
Она с опаской взглянула на своего властелина Ч Гемма, Ч отрывисто брос
ил Фэкс.
Ф'лар низко поклонился.
Ч Леди Гемма, Вейр ведёт Поиск и просит гостеприимства твоего холда.
Ч Лорд Ф'лар, Ч тихим голосом ответила Гемма, Ч добро пожаловать под за
щиту наших стен.
От внимания Ф'лара не укрылись ни лёгкий акцент Геммы, ни уверенность, с ко
торой она произнесла его имя. Он улыбнулся с благодарностью и сочувствие
м, гораздо теплее, чем того требовал этикет.
Фэкс явно не пренебрегал постелью в ночные часы Ч если судить по количе
ству женщин в этом помещении, с одной-двумя из них леди Гемма наверняка бы
распрощалась без сожалений. Фэкс начал представлять женщин, но их имена
произносил крайне невнятно. Однако эта хитрость не удалась: Ф'лар каждый
раз вежливо переспрашивал имя. Ф'нор, улыбаясь, неторопливо прохаживался
у дверей, стараясь запомнить имена женщин, которые Фэкс называет с явной
неохотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики