ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уловив причину его беспоко
йства, она шепнула, почти не разжимая губ:
Ч Я не имею права уйти сейчас из-за стола, лорд Ф'лар. Тут, в Руате, он всегда
нервничает и становится опасным… Может быть, схватки ложные… это бывает
в моем возрасте.
«Сомнительно», Ч решил Ф'лар, увидев, как тело её вновь содрогнулось. Он п
оразился мужеству этой женщины и с сожалением подумал, что будь она моло
же, его Поиск уже бы завершился.
Управляющий дрожащими руками поднёс Фэксу блюдо с кусками пережаренно
го мяса, среди которых, впрочем, попадались вполне съедобные.
Один яростный взмах тяжёлого кулака Фэкса Ч и тарелка, и мясо, и соус поле
тели в лицо чиновнику. Ф'лар с сожалением вздохнул Ч единственная часть
туши, годная для еды, пропала.
Ч Ты называешь это пищей? И смеешь предлагать это своему господину?! Ч о
рал Фэкс. Его голос гулко отражался от каменных сводов и сотрясал тонкие
нити паутины. Слышались звучные шлёпки Ч ползуны сыпались вниз.
Ф'лар быстро смахнул пару опасных тварей с платья леди Геммы. Она была сов
ершенно беспомощна Ч очередные схватки оказались очень сильными.
Ч Мой господин, это все, что у нас есть. нас поздно уведомили. Ч визжал уп
равляющий; соус пополам с кровью стекал по его щекам. Фэкс швырнул в него к
убок, и соус смешался с вином. За кубком последовало дымящееся блюдо с кор
еньями и столовый прибор; управляющий визжал от боли, ошпаренный горячей
подливкой.
Ч Господин, господин, если бы я только знал…
Ч Очевидно, Руат не может достойно принять своего правителя. Тебе, лорд,
стоит отречься от такого холда, Ч услышал Ф'лар собственный голос.
Он был потрясён невольно слетевшими с его губ словами Ч потрясён не мен
ьше, чем остальные люди, восседавшие за столами в главном зале Руата. Наст
упила тишина, которую нарушали только шлёпки падавших ползунов да звон к
апель жирного соуса, стекавшего с лица и плеч управляющего. Скрипнув сап
огами, Фэкс всем телом медленно повернулся в кресле и посмотрел в лицо бр
онзового всадника. Ф'лар боролся с изумлением и одновременно безуспешно
пытался найти выход из неприятного положения. Тем временем Фэкс нетороп
ливо поднялся на ноги и положил ладонь на рукоятку кинжала.
Ч Верно ли я расслышал твои слова? Ч Лицо Фэкса окаменело.
Ф'лар, уже не пытаясь понять, как он рискнул бросить столь откровенный выз
ов, принял небрежную позу.
Ч Ты говорил, милорд, Ч вяло протянул он, Ч что отречёшься от холда, кот
орый не сможет прокормиться и достойно принять своего господина.
Фэкс уставился на всадника; потом губы его презрительно скривились и в г
лазах мелькнуло торжество. Ф'лар, с выражением нарочитого безразличия на
лице, стремительно обдумывал ситуацию. Во имя Золотого Яйца, неужели он п
отерял всякое благоразумие?
С показным равнодушием он подцепил ножом какие-то овощи и медленно прин
ялся их жевать. Взгляд его метнулся к нижнему столу, и он заметил, что Ф'нор
внимательно осматривает зал, задерживаясь на каждом лице. Внезапно Ф'лар
понял, что случилось. Он, бронзовый всадник, каким-то образом оказался по
дчинён той силе, которая витала здесь повсюду. Его умышленно толкали к по
единку с Фэксом! Почему? Для чего? Чтобы заставить Фэкса отречься от Руата
? Невероятно! Но если это так, то у случившегося могла существовать только
одна причина. Ф'лар почувствовал, что его переполняет острое, как боль, лик
ование. Сейчас он должен сохранить выражение туповатого безразличия на
лице, должен удержать Фэкса от схватки. Он здесь не для того, чтобы драться
с лордом, Ч времени на такие забавы нет.
Леди Гемма глухо вскрикнула, нарушив зловещую тишину. Фэкс взглянул на н
её и поднял кулак с явным намерением опустить его на голову женщины. Гемм
а прижала ладони к напряжённому, вздутому животу; должно быть, она испыты
вала ужасные муки. Ф'лар не рискнул смотреть в её сторону Ч ему оставалос
ь только гадать, застонала ли она от нестерпимой боли или только затем, чт
обы разрядить ситуацию.
Вдруг Фэкс расхохотался. Откинув назад голову, он разинул рот, показывая
огромные гнилые зубы. Смех его походил на рёв дикого зверя. Ч Ладно, отре
каюсь! В пользу потомка… Если родится сын… и если он выживет! Ч проревел
он, задыхаясь от смеха.
Ч Услышано и засвидетельствовано! Ч выкрикнул Ф'лар, вскочив на ноги и
протягивал руку и своим людям.
Всадники тут же поднялись.
Ч Услышано и засвидетельствовано! Ч подтвердили они традиционной фор
мулой клятвы.
Движение и звуки голосов разрядили атмосферу в огромном зале. Послышало
сь бормотание, шёпот, женщины поднялись со своих мест, засуетились вокру
г стола, раздавая приказания слугам и обмениваясь соображениями по пово
ду грядущих событий. Наконец, подобно стайке согнанных с насеста клуш, он
и нерешительно приблизились и леди Гемме Ч как ни велико было сострадан
ие к несчастной, страх перед Фэксом заставлял их держаться подальше от с
воего лорда и повелителя.
Фэкс понял это. Громко рассмеявшись, он пинком опрокинул кресло, перешаг
нул через него и направился к блюду с мясом. Продолжая хохотать, он принял
ся срезать ножом огромные куски и заталкивать их в рот, не обращая вниман
ия на то, что соус обильно орошает его кожаную куртку.
Когда Ф'лар склонился над леди Геммой, чтобы помочь ей подняться с кресла,
женщина с неожиданной силой сжала его руку. Их взгляды встретились, глаз
а её были затуманены пеленой боли. Она притянула Ф'лара ближе.
Ч Берегись, бронзовый всадник, он хочет убить тебя. Ему нравится убивать,
Ч прошептала она Ч Всадника нелегко убить, моя храбрая леди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики