ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эту значимость информация приобретает потому,
что люди не просто <обмениваются> значениями, но,
как отмечает А. Н. Леонтьев, стремятся при этом выра-
ботать общий смысл\ Это возможно лишь при условии,
Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики, М" 1972,
с. 291.
100
что информация не просто принята, но и понята, ос-
1лъ1спена. Поэтому в каждом коммуникативном процес-
се реально даны в единстве деятельность, общение и
познание.
Во-вторых, характер обмена информацией между
людьми, а не между, предположим, кибернетическими
устройствами определяется тем, что посредством систе-
мы знаков партнеры могут повлиять друг на друга.
Иными словами - обмен такой информацией обяза-
тельно предполагает воздействие на поведение партне-
ра, т. е. знак изменяет состояние участников коммуни-
кативного процесса (именно в этом смысле А. Н. Ле-
онтьев утверждает, что <знак в общении подобен ору-
дию в труде>). Коммуникативное влияние, которое здесь
возникает, есть не что иное, как психологическое воз-
действие одного коммуниканта на другого с целью из-
менить его поведение. Эффективность коммуникации из-
меряется именно тем, насколько удалось это воздейст-
вие. Это означает - в определенном смысле - измене-
ние самого типа отношений, который сложился между
участниками коммуникации. Ничего похожего не проис-
ходит в <чисто> информационных процессах.
В-третьих, коммуникативное влияние как результат
обмена информацией возможно лишь тогда, когда чело-
век, направляющий информацию (коммуникатор), и че-
ловек, принимающий ее (реципиент), обладают единой
или сходной системой кодификации и декодификации.
На обыденном языке это правило выражается в словах:
<все должны говорить на одном языке>. Это особенно
важно в свете того, что коммуникатор и реципиент в
коммуникативном процессе постоянно меняются места-
ми. Всякий обмен информацией между ними возможен
лишь при условии интерсубъективности знака, т. е. при
условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними
значения известны всем участникам коммуникативного
процесса. Только принятие единой системы значений
обеспечивает возможность партнеров понимать друг
друга. Для описания этой ситуации социальная психо-
логия заимствует из лингвистики термин <тезаурус>,
обозначающий как раз общую систему значений, прини-
маемых всеми членами группы. Но все дело в том, что
даже зная значения одних и тех же слов, люди могут
понимать их неодинаково: социальные, политические,
возрастные особенности могут быть тому причиной.
Еще Л. С. Выготский отмечал, что <мысль никогда не
равна прямому значению слов> 2. Поэтому у общающих-
ся должны быть идентичны-в случае звуковой речи -
не только лексическая и синтаксическая системы, но и
одинаковое понимание ситуации общения. А это воз-
можно лишь в случае включения коммуникации в неко-
торую общую систему деятельности. Это хорошо пояс-
няет Дж. Миллер на житейском примере: <Для нас, по-
видимому, существенно провести некоторое различие
между интерпретацией высказывания и пониманием его,
так как пониманию обычно способствует нечто иное
сверх лингвистического контекста, связанное с этим кон-
кретным высказыванием. Муж, встреченный у двери
словами: <Я купила сегодня несколько электрических
лампочек>, не должен ограничиваться их буквальным
истолкованием: он должен понять, что ему надо пойти
в кухню и заменить перегоревшую лампочку>. Наконец,
в-четвертых, в условиях человеческой коммуникации мо-
гут возникать совершенно специфические коммуника-
тивные барьеры. Эти барьеры не связаны с уязвимыми
местами в каком-либо канале коммуникации или с пог-
решностями кодирования и декодирования. Они носят
социальный или психологический характер. С одной сто-
роны, такие барьеры могут возникать из-за того, что
отсутствует единое понимание ситуации общения, выз-
ванное не просто различным <языком>, на котором го-
ворят участники коммуникативного процесса, но разли-
чиями более глубокого плана, существующими между
партнерами. Это могут быть социальные, политические,
религиозные, профессиональные различия, которые не
только порождают разную интерпретацию тех же самых
понятий, употребляемых в процессе коммуникации, но
и вообще различное мироощущение, мировоззрение, ми-
ропонимание. Такого рода барьеры порождены объек-
тивными социальными причинами, различной принад-
лежностью партнеров по коммуникации к социальным
группам, и при их проявлении особенно отчетливо выс-
тупает включенность коммуникации в более широкую
систему общественных отношений. Коммуникация в
этом случае демонстрирует ту свою характеристику, что
она есть лишь сторона общения. Естественно, что про-
цесс коммуникации осуществляется и при наличии этих
барьеров: даже военные противники ведут переговоры.
Но вся ситуация коммуникативного акта значительно
усложняется благодаря их наличию.
С другой стороны, барьеры при коммуникации мо-
гут носить и более <чисто> выраженный психологичес-
кий характер: они могут возникнуть или вследствие ин-
дивидуальных психологических особенностей общаю-
щихся (например, чрезмерная застенчивость одного из
них, скрытность другого, присутствие у кого-то черты,
получившей название <некоммуникабельность>), или в
силу сложившихся между общающимися особого рода
психологических отношений: неприязни по отношению
друг к другу, недоверия и т.п. В этом случае особенно
четко выступает та связь, которая существует между
общением и отношением, отсутствующая, естественно, в
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики