ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Клянусь, что я буду всюду указывать на В
ас, как на убийцу, как на похитителя чести, как на подлеца. На распятии! Клян
усь, если мне удастся когда-либо выйти отсюда, я буду молить весь род чело
веческий отомстить Вам!..»
«Берегитесь! Ц сказал он таким угрожающим тоном, которого я еще не слыша
ла у него. Ц У меня есть еще одно средство, заставить Вас молчать или, по кр
айней мере, не допустить, чтобы поверили хотя бы одному Вашему слову, к кот
орому я прибегну только в крайнем случае».
Я собрала последние силы и в ответ на его слова разразилась смехом.
Он видел, что с этих пор между ним и мной вечный бой не на жизнь, а на смерть.

«Послушайте, Ц сказал он. Ц Я даю Вам еще остаток этой ночи и следующий д
ень Ц подумайте и решите: если Вы обещаете молчать, Вас ждет богатство, ув
ажение, даже почести; если Вы будете угрожать мне, я предам Вас позору».
«Вы! Ц вскричала я, Ц Вы!»
«Вечному позору, неизгладимому…»
«Вы!» Ц повторяла я.
Ц О! Я Вам говорю, Фельтон, что считала его сумасшедшим.
«Да, я!» Ц отвечал он.
«Ах, оставьте меня, Ц сказала я ему. Ц Уйдите, если Вы не хотите, чтобы я се
йчас же на ваших глазах разбила себе голову о стену!»
«Хорошо, Ц сказал он, Ц как хотите. До завтрашнего вечера».
«До завтрашнего вечера!» Ц ответила я, падая снова на пол и кусая ковер от
бешенства.
…Фу, я даже устала, живописуя эти ужасы, и замолчала на минутку, собираясь
с силами.
У Фельтона был вид человека, которого сейчас хватит удар. Воцарилось мол
чание.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
КАК РОЖДАЮТСЯ ГЕРОИ

Я продолжила:
Ц Почти три дня я ничего не ела, не пила и испытывала страшные мучения: по
временам точно облако давило мне лоб и застилало глаза, начинался бред.
Наступил вечер; я была так слаба, что каждую минуту теряла сознание, и кажд
ый раз, как это со мной случалось, благодарила Бога, думая, что я умираю.
В один из этих обмороков я услышала, что отворилась дверь; от ужаса я пришл
а в себя.
Он вошел ко мне в сопровождении человека в маске Ц сам он тоже был замаск
ирован, но, несмотря на это, я узнала его шаги, его голос; я узнала этот внуши
тельный вид, данный ему адом на несчастье человечества.
«Итак, Ц спросил он меня, Ц согласны ли Вы дать мне клятву, которую я от В
ас требовал?»
«Вы сами сказали, что пуритане не изменяют раз данному слову: Вы слышали, ч
то я обещала преследовать Вас на земле, предав Вас на суд людей, и на том св
ете, предав на суд Божий!»
«Итак, вы продолжаете упорствовать?»
«Клянусь в этом перед богом, который меня слышит: я буду призывать весь св
ет в свидетели вашего преступления, до тех пор, пока не найду мстителя».
«Вы проститутка, Ц сказал он громовым голосом, Ц и Вы подвергнетесь нак
азанию, которого заслуживают подобные женщины. Заклейменная в глазах св
ета, к которому Вы взываете, постарайтесь доказать этому свету, что Вы не п
реступница и не сумасшедшая».
Затем он обратился к человеку, который пришел вместе с ним:
«Палач, исполняй свою обязанность!» Ц приказал он.
Ц О! Его имя! Его имя! Ц вскричал Фельтон, Ц скажите скорее его имя!
Ц …тогда, несмотря на все мои крики, Ц упорно не слыша его, быстро продол
жала я, Ц на все мое сопротивление, так как я начала понимать, что мне угро
жает нечто худшее смерти, палач схватил меня, повалил на пол, сдавил меня в
своих руках. Я, задыхаясь от рыданий, почти без чувств, призывая на помощь
Бога, который не внимал мне, испустила вдруг страшный крик от боли и стыда
: горячее, раскаленное железо палача выжгло клеймо на моем плече…
Фельтон в ярости выкрикнул что-то похожее на страшное ругательство в ус
тах пуританина.
Ц Смотрите, Ц просто и величественно сказала я, Ц смотрите, Фельтон, ка
кое новое мучение выдумали для молодой, невинной девушки, сделавшейся же
ртвой насилия злодея. Научитесь познавать сердце человеческое и впредь
не делайтесь так легкомысленно орудием несправедливой мести.
Я медленно стянула с плеча платье, резко разорвала батист рубашки и пока
зала лейтенанту свое клеймо.
Увы, прошло то время, когда я доверчиво открывала его миру, надеясь, что лю
ди поймут и примут. Теперь я обратила свой крест в свое оружие, с горькой, п
очти ядовитой радостью сознавая, что дело рук одного беззаботного негод
яя послужит уничтожению другого, также беззаботно, в силу прихоти то вра
чующего, то лелеющего язву, разъедающую мою страну.
Ц Но я вижу тут лилию?! Ц вырвался у Фельтона изумленный крик.
Ц В этом-то вся подлость! Ц грустно ответила я. Ц Если бы это было англи
йское клеймо, тогда надо бы было еще доказать, какой суд приговорил меня к
этому наказанию, и я могла бы подать жалобы во все публичные суды государ
ства, но французское клеймо… О! Им я была действительно заклеймена.
Сдается мне, Фельтон ни разу не видел обнажённого женского плеча. Для нег
о это было таким же потрясением, как для иного увидеть первый раз полност
ью обнаженную женщину. Да еще пылкое воображение лейтенанта, которое нар
исовало в его голове все описанные мной ужасы.
Фельтон упал на колени, безумными глазами взирая на меня снизу вверх.
Ц Простите! Простите! Ц восклицал он жалобно. Ц О, простите мне!
Ц Простить Вам что?
Ц Простите мне, что я стал на сторону Ваших преследователей!
Я протянула ему руку. Фельтон кинулся покрывать ее поцелуями.
Ц Такая прекрасная, такая молодая! Ц бормотал он.
Ну уж не такая и молодая, мы ровесники, дорогой лейтенант, но все еще прекр
асная…
Я поощрила его благосклонным взглядом.
Все-таки насколько разными бывают люди: держу пари, д'Артаньян после тако
го взгляда стал бы продвигаться все выше, чтобы целовать меня в губы, Фель
тон опустился и стал лобызать ноги. Тоже приятно.
Вот я и опять божество. Теперь обратным порядком, чем с де Ла Фером, вознес
лась из демона. И человеческой стадии опять благополучно удалось минова
ть. Странный народ, эти мужчины…
Я чопорно закрыла плечо порванной рубашкой и натянула на него платье. Во
т теперь, когда прелести скрыты, он будет думать о них не переставая.
Фельтон с всхлипом вздохнул и спросил:
Ц Теперь мне остается спросить Вас только об одном: как зовут Вашего нас
тоящего палача? По-моему, только один был палачом, другой являлся его оруд
ием, не больше.
Ц Как, брат мой? Ц вскричала я с неподдельным удивлением и гневом. Ц Теб
е еще нужно, чтоб я назвала его! А сам ты не догадался?!
Ц Как, Ц округлились глаза у Фельтона, Ц это он?.. Опять он!.. Все он же… Как
! Настоящий виновник…
Ц Настоящий виновник, Ц процедила я ледяным тоном, Ц опустошитель Анг
лии, гонитель истинных христиан, низкий похититель чести стольких женщи
н, тот, кто лишь по прихоти своего развращенного сердца готовится пролит
ь столько крови англичан, кто сегодня покровительствует протестантам, а
завтра предаст их…
Ц Бекингэм! Так это Бекингэм! Ц сделал наконец-то открытие Фельтон.
Я закрыла лицо руками, словно это имя причиняло мне боль. Как я вымоталась
, подводя его к этому слову!
Ц Бекингэм Ц палач этого ангельского создания! Ц кудахтал Фельтон. Ц
И ты не испепелил его, Боже мой! И ты оставил его остаться знатным, почитае
мым, всесильным на погибель всех нас!
Я подозреваю, что нас, Божьих тварей, такое количество и дела наши столь су
етливы и многочисленны, что Господу иногда просто некогда заниматься на
шими мелкими делами, он надеется, что мы что-нибудь сделаем для себя сами,
не застыв с открытым ртом и ожидая манны небесной.
Ц Бог отступается от того, кто сам от себя отступается! Ц напомнила я ле
йтенанту.
Ц Так, значит, он хочет навлечь на свою голову наказание, постигающее про
клятых! Ц с нарастающим воодушевлением говорил Фельтон. Идея кары ему о
пределенно понравилась. Ц Хочет, чтобы человеческое возмездие опереди
ло правосудие небесное!
Ц Люди боятся и щадят его, Ц вскользь заметила я, поправляя сползающую
из-за разорванного края рубашку.
Ц О, я не боюсь и не пощажу его! Ц заявил Фельтон.
А может быть, ему все это время просто скучно было жить? Душа жаждала подви
га во имя веры, а возможности совершить его были туманны и непроглядны?
Ц Но каким образом мой покровитель, Ц вспомнил наконец-то Фельтон и о д
орогом брате, о котором пока не было сказано ни слова, Ц мой отец, лорд Вин
тер, замешан во все это?
Ц Слушайте, Фельтон, ведь кроме людей низких, презренных есть еще натуры
благородные и высокие, Ц продолжала я. Ц У меня был жених, человек, котор
ого я любила и который любил меня, сердце, подобное Вашему, Фельтон, такой
человек, как Вы. Я явилась к нему и все рассказала: он знал меня и ни минуты н
е колебался. Это был знатный вельможа, человек во всем равный Бекингэму. О
н ничего не сказал, опоясал свою шпагу, завернулся в плащ и отправился во д
ворец Бекингэма.
Ц Да, да, Ц подтвердил Фельтон, Ц я понимаю, хотя для подобных людей нуж
на не шпага, а кинжал.
Ц Бекингэм накануне уехал в Испанию, в качестве чрезвычайного посла, чт
обы просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще
принцем Уэльским. Мой жених вернулся ни с чем.
«Послушайте, Ц сказал он, Ц этот человек уехал, и на время, следовательн
о, он ускользает от моего мщения; а в ожидании его обвенчаемся, как мы и хот
ели, а затем доверьтесь лорду Винтеру, который сумеет поддержать свою че
сть и честь своей жены».
Ц Лорду Винтеру! Ц с видом человека, которому открыли, что за морем суще
ствует Новый Свет, воскликнул Фельтон.
Ц Да, Ц жестко подтвердила я, глядя на него сверху вниз, Ц лорду Винтеру
, и теперь вам должно быть все понятно, не так ли? Бекингэм был в отсутствии
более года.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики