ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пусть хоть зубы его отдохнут.
Пройдя некоторое расстояние натоптанной дозором дорогой, Фельтон зате
м свернул в скалы. Там были скользкие камни, мокрый песок, стелящаяся под н
огами трава, куда опаснее сейчас, чем арбузная или лимонная корка… Как мы
спустились Ц не знаю.
На берегу Фельтон свистнул. Ну свистел он с нашей первой встречи всегда о
тлично.
В ответ свистнули тоже, и некоторое время спустя на темной воде показала
сь лодка.
В этом месте дно было слишком мелким, лодка не могла подойти вплотную к бе
регу, несмотря на все усилия четырех гребцов.
Фельтон, насквозь мокрый, не стал ждать, когда они все-таки смогут это сде
лать, а вошел по пояс в воду и погрузил меня в челнок спасения. Набежавшая
волна накрыла его чуть ли не с головой. Отфыркиваясь, он забрался сам.
Ц К шхуне! И гребите быстрее!
Ветер гонял по морю волны, словно кудри на голове вихрастого мальчугана.
Лодка то взлетала вверх, то застревала между двух валов, словно блоха меж
ду собачьих ушей.
Медленно, но мы все-таки удалялись. от замка. Разглядеть в этот час в черно
м море черную маленькую лодку было все равно, что найти волос на тонзуре л
ысого епископа. Для нас берег тоже превратился в нечто черное и бесформе
нное.
Впереди колыхалась на волнах наша шхуна, пока еще очень далекая.
Фельтон развязал веревку на моих руках, затем разрезал платок. Долго и не
жно растирал мои затекшие кисти. Затем зачерпнул ладонью морской воды и
сбрызнул мне лицо. Вот это было излишним Ц дождик наполивал меня куда бо
лее обильно.
Я отряхнула капли, открыла глаза и, чтобы сделать ему приятное, спросила:

Ц Где я?
Ц Вы спасены!
Ц О! Спасена! Да, вот небо, вот море! Воздух, которым я дышу, Ц воздух свобод
ы… Ах!.. Благодарю Вас, Фельтон, благодарю!
Фельтон растроганно прижал меня к себе. Руки снова заныли.
Ц Но что с моими руками? Мне их словно сдавили в тисках!
Я поднесла их к лицу, как чужие. Кисти были покрыты синяками, пальцы онемел
и.
Ц Увы, Ц покачал головой Фельтон и снова стал растирать их.
Ц Ах, это пустяки, пустяки! Ц отмахнулась я. Ц Теперь я вспомнила!
Фельтон пододвинул мне ногой мешок с золотом.
Ц Он тут.
Лодка наконец практически добралась до шхуны. Нас ждали, вахтенный был н
аготове и окликнул нас. Один из гребцов ответил.
Ц Что это за судно? Ц спросила я.
Ц Шхуна, которую я для Вас нанял.
Ц Куда она меня доставит?
Ц Куда Вам будет угодно, лишь бы Вы меня высадили в Портсмуте.
Ц Что Вы собираетесь делать в Портсмуте? Ц спросила я.
Ц Исполнить приказания лорда Винтера, Ц мрачно усмехнулся Фельтон.
Ц Какие приказания? Ц удивилась я.
Ц Не доверяя мне больше, Ц рассмеялся Фельтон, Ц он решил сам стеречь В
ас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о Вашей ссылке.
Ц Но если он Вам не доверяет, как же он поручил Вам доставить этот приказ?
Ц изумилась я.
Ц Разве мне полагается знать, что я везу? Ц развел руками Фельтон.
Узнаю дорогого брата, как был исполненным благих намерений глупцом, так
и остался!
Ц Это верно. И Вы едете в Портсмут?
Ц Мне надо торопиться. Завтра двадцать третье число и Бекин-гэм отплыва
ет с флотом.
Ц Он уезжает завтра? Куда?
Ц В Ла-Рошель.
Ц Но он не должен ехать! Ц удивилась я.
Эскадра ведь еще не в полном составе.
Ц Будьте спокойны, он не уедет, Ц понял по-своему Фельтон.
Оказывается, он не забыл, что жаждет убить Бекингэма.
Ц Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! Если ты умрешь, я умру вместе с тобо
й. Вот все, что я могу тебе сказать.
Потому что смерть моя меня ждет, упрямо ждет, не с косой и саваном, одна-оди
нешенька, а в кружевах, ботфортах и шляпах, разделенная на пять неплохих э
кземпляров. И Бекингэм будет последней каплей, пробьющей тонкую пленку и
х нерешимости.
Ц Тише, мы подходим, Ц сказал Фельтон.
Лодка пристроилась к боку шхуны и затанцевала в паре с ней на волнах. Фель
тон первый поднялся по трапу, подал мне руку, снизу матросы придали мне ус
корение, и я свечкой взлетела на палубу.
Ц Капитан, Ц представил меня капитану Фельтон. Ц Вот та особа, о которо
й я Вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.

Ц За тысячу пистолей, Ц подтвердил капитан.
Ц Я уже дал Вам пятьсот, Ц напомнил Фельтон.
Ц Совершенно верно, Ц кивнул капитан.
Ц А вот остальные, Ц я подняла мешок с золотом.
Ц Нет, Ц к моему удивлению, возразил капитан, Ц я никогда не изменяю сво
ему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причи
таются мне по прибытии в Булонь.
Ц А доберемся мы туда? Ц поинтересовалась я.
Ц Целыми и невредимыми, Ц подтвердил капитан. Это также верно, как то, чт
о меня зовут Джек Бутлер.
Ц Так вот, Ц сказала я, Ц если Вы сдержите слово, я дам Вам не пятьсот, а т
ысячу пистолей.
Ц Ура, прекрасная дама! Ц вскричал капитан. Ц И пошли мне Бог почаще так
их пассажиров, как Ваша милость!
Старый хитрый льстец! Очень сложно быть прекрасной дамой после спуска по
веревочной лестнице под проливным дождем и бултыхания на утлой лодчонк
е в море. Прекрасной мокрой курицей еще можно. И все равно приятно.
Ц А пока что доставьте нас в бухту… Ц сказал Фельтон. Ц Помните, относи
тельно которой мы с Вами условились.
Капитан кивнул, и Фельтон повел меня в приготовленную каюту.
Там я облачилась в длинную до пят и глухую, как Бастилия, ночную рубашку яв
но из пуританского гардероба Фельтона. Овладеть девушкой в такой рубашк
е куда сложнее, чем штурмом взять Бастилию… Замечательная вещь!
Мокрое платье и белье я повесила тут же сохнуть. Вода сбегала на пол ручья
ми.
Краснея, как девушка, и прячась за моими мокрыми юбками, Фельтон тоже пере
оделся в сухое.
Мы сидели, прижавшись друг к другу на узкой корабельной койке в перевали
вающейся с бока на бок каюте.
Фельтон гладил мои волосы и рассказывал, как утром Винтер отправил его в
Лондон, а он, вместо того чтобы скакать туда во весь опор, помчался в порт и
нанял это судно. Как потом вернулся к замку и начал безумный путь наверх к
моему окну. Как втыкая в щели между камнями кладки железные скобы, он, слов
но паук, передвигался по стене, как добрался таким образом до решетки окн
а и закрепил лестницу.
Затем он перешел к тому, что сделает завтра. Глаза у него сияли, голова был
а мечтательно запрокинута вверх, только крыльев за спиной не хватало.
На душе у меня было мерзко и пусто. Я не ангел и не демон, дурных качеств во м
не хоть отбавляй, хороших не так уж и много, я никогда не прощаю обид, нанес
енных мне, но также я никогда и не забываю добра. Не так уж много мне его при
ходилось видеть.
Еще четыре часа назад мне было глубоко наплевать на него.
Сейчас я не хотела, чтобы Фельтон шел на верную гибель.
Не хотела!
Я столько делала для государства, почему один-единственный раз я не могу
сделать что-то для себя? Пусть этот смешной пуританин останется жить! Бек
ингэма все равно убьют и без моего участия, слишком многим он насолил. А эт
от пусть живет, глупый и восторженный солдат-монах. Фанатик!
Фельтон говорил и говорил, а потом стал легко целовать меня в макушку в пр
омежутках между фразами.
Ц Друг мой, может, Вам не стоит сходить в Портсмуте? Ц хрустя пальцами, сп
росила я. Ц Возмездие никуда не уйдет…
Ц Не тревожьтесь, душа моя! Ц светло улыбнулся Фельтон. Ц Судьбой было
предназначено ему пасть от моей руки, для венца мученика я был рожден, как
прекрасно сознавать, что моя рука освободит Англию от тирана.
Ц Конечно, но зачем завтра? Джон, Ц схватила я его за руку и заглянула в с
ветящиеся глаза, Ц давайте переждем во Франции, пока утихнет шум от наше
го побега, а потом…
Ц Радость моя, Ц Фельтон нашел мои губы, надолго припал… Ц Вы же сами ви
дите, удобнее случая, чем сейчас, не представится. Это Божий знак, Господь
осеняет мне путь и говорит: «Иди, Фельтон, иди чадо мое, это твой путь!»
Мне стало плохо.
Ц Извините, друг мой, Ц потянула я плащ Фельтона. Ц Мне надо подышать св
ежим воздухом. Боюсь, меня укачало.
Ц Я помогу Вам, Ц вскочил Фельтон.
Ц Нет, ни в коем случае. Я немного подышу и вернусь под Ваше теплое крыло, д
руг мой, ждите.
Обув мокрые башмаки и накинув тяжелый плащ, я вышла на палубу.
Вцепившись в борт, я смотрела на колыхающиеся волны и думала, думала, дума
ла…
Как удержать этого рвущегося к смерти недотепу от визита к Бекингэму? Че
м его остановить? Мои доводы его только распаляют.
Пойти и рассказать ему правду? Что я не пуританка, что я агент кардинала, ч
то все рассказанное мной вранье? Думаете, я бы не осмелилась открыть ему э
то? Осмелилась бы, еще как осмелилась и глазом бы не моргнула.
Но, представив это, я ясно видела, как тухнут, гаснут, тускнеют блестящие г
лаза Фельтона, съеживается, словно под пинками, его фигура, опускается го
рдо поднятая голова. Своими словами я убила бы его веру, его мечту.
А я не знаю и никогда не узнаю наверняка, что страшнее: убить человека физи
чески или убить его мечту, смертельно ранить душу? Потому что без мечты он
все равно не живет, душа в нем не теплится совсем, ходит по свету одно пуст
ое тело, которое и радо бы упокоиться навек, да не может.
Что лучше, оборванный на высшей точке полет кречета или его медленное, бе
спомощное угасание в кустах, когда не поднимаются крылья, лысеет кожа, му
тной пленкой затягивает зоркие ранее глаза?
И у Фельтона нельзя узнать: как ты, друг Джон, предпочитаешь умереть: быстр
о, но прекрасно, с сознанием того, что выполнил дело, которое, как считаешь,
предназначено тебе Богом? Или хочешь умирать долго и мучительно, вспомин
ая развалившуюся на грязные, дурно пахнущие куски небесную сказку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики