ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но все-таки мы здесь не для того, чтобы в такой идиллии провести остаток в
ечера.
Ц Ах, смерть! Смерть! Ц закатила я глаза. Ц Ах, лучше смерть, чем позор! Фе
льтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!
Ц Нет! Ты будешь жить, и жить отомщенной!
Ц Фельтон! Ц честно предупреждала я его. Ц Я приношу несчастье всем, кт
о меня окружает! Оставь меня, Фельтон! Позволь мне умереть!
Ц Если так, Ц храбро поцеловал меня в губы Фельтон. Ц мы умрем вместе!
Утешил, спасибо…
Кто-то задолбил в дверь. Фельтон, как глухарь на току, ничего не слышал.
Я с силой оттолкнула его:
Ц Ты слышишь! Нас подслушали, сюда идут! Все кончено, мы погибли!
Ц Нет, Ц возразил, глупо улыбаясь, Фельтон. Ц Это стучит часовой. Он пре
дупреждает меня, что подходит дозор.
Ц В таком случае бегите к двери и откройте ее сами! Ц пришлось взять ком
андование на себя.
Фельтон повиновался и распахнул дверь. На пороге стоял сержант, командую
щий сторожевым патрулем.
Ц Что случилось? Ц спросил молодой лейтенант.
Ц Вы приказали мне отворить дверь, если я услышу крик, призывающий на пом
ощь, но забыли оставить мне ключ, Ц принялся докладывать стоящий рядом ч
асовой. Ц Я Вас услышал, но не понял, что Вы говорите, хотел открыть дверь,
но она оказалась запертой изнутри, тогда я и позвал сержанта.
Ц Честь имею явиться, Ц вальяжно отозвался сержант, взглядом знатока о
глядывая и меня, и мой порванный рукав.
Фельтон, по своему обыкновению, снова оцепенел. Стоя столбом, он молчал. На
лице его отражались мучительные попытки вспомнить хоть одно слово из ро
дного языка.
Дьявол, опять надо разряжать обстановку!
Я подбежала к столу, схватила нож и с вызовом крикнула:
Ц А по какому праву Вы хотите помешать мне умереть?!
Вид ножа немного оживил Фельтона.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он.
Но не успел он броситься ко мне, как в коридоре кто-то язвительно захохота
л.
Кучка столпившихся у дверей моей темницы людей увеличилась на немного п
омятого дорогого брата в халате, который мужественно зажал свою шпагу по
д мышкой.
Он с ходу включился в развлечение.
Ц А-а, Ц извлек он все возможное из этого звука. Ц Ну вот мы и дождались п
оследнего действия трагедии, Ц голос у дорогого брата был довольный, ка
к у кота, мурлыкающего после мисочки сметаны. Ц Вы видите, Фельтон, драма
последовательно прошла все фазы, как я Вам и предсказывал. Но будьте спок
ойны, кровь не прольется.
Дорогой брат сохранил редкую способность безошибочно ошибаться.
Ц Вы ошибаетесь, милорд, Ц радостно сказала я ему, Ц кровь прольется, и
пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться!
Фельтон издал дикий крик и кинулся ко мне.
Ха, от ножа до моего тела было куда ближе, чем от него до меня. Вонзаем лезви
е с силой в грудную клетку, оно режет платье, встречает стальную планку ко
рсета, меняет направление и идет плашмя, подрезая кожу над ребрами. Ой, чер
т, как больно все-таки!
На платье набухло и расплылось большое кровавое пятно.
Ну вот, теперь можно упасть на пол, закрыть глаза и с чувством выполненног
о долга отключиться от всего этого безобразия. Пусть выясняют сами, кто в
иноват. Я зарезалась, и точка.
Подскочивший Фельтон выдернул нож из моего тела.
Ц Смотрите, милорд, Ц угрюмо сказал он, Ц вот женщина, которая была пору
чена моей охране и лишила себя жизни.
Ц Будьте покойны, Фельтон, Ц проблеял разочарованный скорым концом пр
едставления деверь, Ц она не умерла. Демоны так легко не умирают. Не волн
уйтесь, ступайте ко мне и ждите там меня.
Ц Однако, милорд… Ц попытался возразить Фельтон.
Ц Ступайте, я Вам приказываю! Ц обозлился деверь. Фельтон ушел, унося но
ж.
Дорогой брат не стал даже подходить ко мне, лишь приказал сменившемуся ч
асовому доставить сюда женщину, которая якобы мне прислуживала. В ожидан
ии ее я валялась на полу, дорогой брат, водрузив ноги на стол и положив на г
рудь вынутую из-под мышки шпагу, скучал в кресле.
Когда заспанная женщина появилась, он попросил ее:
Ц Вы это, сделайте что-нибудь с дамой, она, кажется, немножко нездорова…

Ц Может, милорд вызовет врача? Ц спросила женщина, которой тоже не улыб
алось, чтобы я (не дай бог!) скончалась у нее на руках за те же деньги, что ей п
латили за редкие визиты для уборки.
У дорогого брата перекосило лицо, как от кислого лимона, но, осмотрев меня
издалека еще разок, он увидел кровь и на полу тоже, почесал затылок и сказа
л:
Ц Хорошо, я пошлю верхового за лекарем. Подождите его.
И поплотней запахнувшись в роскошный халат, он, шаркая тапочками, ушел, по
-прежнему неся шпагу под мышкой.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КОНЕЦ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Когда мы остались с женщиной наедине, я очнулась. Лежать до приезда врача
на полу в мои планы не входило.
Кое-как с ее помощью я разделась до рубашки и, стуча зубами, забралась в ле
дяную постель. Рана ныла и саднила, не люблю тупые ножи. Я прикинула, наско
лько она ограничит мои движения. Боль мешала это определить, оставалось
надеяться, что все сделано правильно и поэтому все будет так, как надо.
Женщина сидела у изголовья и тихонько похрапывала. Сладкий сон посетил е
е и в сидячем положении.
Прикрыв глаза, не в силах заснуть из-за боли, я думала: отстранит дорогой б
рат Фельтона от обязанностей моего тюремщика или нет. Вплетающаяся в дум
ы боль путала мысли, приходилось рассчитывать на худшее. И опять у меня не
т ножа…
Врач прибыл около четырех часов утра.
Пока он безумно спешил к больному, рана уже благополучно закрылась, края
ее спеклись. Врач глубокомысленно изучил ее и вынес вердикт:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики