ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Молчите! Мне нужно время, чтобы по
дпилить прутья решетки. Берегитесь только, чтобы они не увидели нас в две
рное окошечко.
Ц Вот доказательство тому, что Бог за нас! Ц засмеялась я. Ц Они забили
окошечко доской!
Ц Это хорошо… Ц выдохнул Фельтон. Ц Господь отнял у них разум!
Ц Что я должна делать?
Ц Ничего, ровно ничего, закройте только окно. Ложитесь в постель или хотя
бы прилягте, не раздеваясь. Когда я кончу, я постучу. Но в состоянии ли Вы сл
едовать за мной?
Ц О да! Ц подтвердила я решительно.
Ц А Ваша рана?
Ц Причиняет мне боль, но не мешает ходить.
Ц Будьте готовы по первому знаку.
Я закрыла окно, погасила лампу и легла под одеяло. Визг пилы и вой бури сли
вались в странном дуэте, тень Фельтона за окном трудолюбиво пилила решет
ку.
Прошел час. Лихорадочно-радостное состояние, охватившее меня с началом
грозы, не проходило.
Через час Фельтон снова постучал в окно.
Я вскочила с постели и распахнула створки. Лейтенант ухитрился выпилить
два прута и сделать отверстие, достаточное для протискивания человека.

Ц Вы готовы?
Ц Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
Лезвия я уже давно убрала в надежное место.
Ц Золото, если оно у Вас есть.
Ц Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
Ц Тем лучше, Ц обрадовался Фельтон. Ц Я истратил все свои деньги на то,
чтобы нанять судно.
Ц Возьмите, Ц подала я ему мешок золотых.
Фельтон скинул его вниз.
Ц А теперь… Вы идете?
Ц Я здесь!
Я подвинула к окну кресло, встала на него и высунулась в отверстие.
Фельтон висел на стене замка на веревочной лестнице, раскачиваемой ветр
ом. Потеря крови не прошла для меня бесследно. Увидев расстояние до земли,
я побледнела.
Ц Этого я и боялся, Ц сказал Фельтон.
Ц Это ничего… ничего… Ц пыталась прогнать я предательскую слабость.
Ц Я спущусь с закрытыми глазами.
Ц Вы мне доверяете?
Ц И Вы еще спрашиваете! Ц фыркнула я.
Ц Протяните мне Ваши руки, Ц скомандовал Фельтон. Ц Скрестите их. Вытя
ните. Вот так.
Фельтон стянул мне кисти рук платком, а поверх веревкой.
Ц Что Вы делаете? Ц с любопытством спросила я.
Ц Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего, Ц попросил Фельтон.
Ц Таким образом я заставлю Вас потерять равновесие, и мы оба расшибемся,
Ц возразила я.
Ц Будьте покойны, я моряк.
С помощью Фельтона я проскользнула в отверстие и повисла на его спине, сл
овно мешок. Не придушить бы спасителя.
Фельтон стал медленно спускаться вниз. Лестница вместе с нами летала, ка
к маятник. Ветер трепал ее, словно редкую бороденку на замшелом лице замк
а.
Ступенька, еще ступенька, господи, да сколько их там?
Фельтон остановился.
Ц Что случилось? Ц шепнула я ему в ухо.
Ц Тише! Я слышу шаги!
Ц Нас заметили? Ц полюбопытствовала я.
Спина Фельтона Ц вот единственное, что я могла видеть, Ц да кусок стены
за ней.
Фельтон молчал, прислушиваясь.
Ц Нет, ничего страшного, Ц наконец сказал он.
Ц Но чьи же это шаги? Ц я слышала мерный топот внизу.
Ц Это часовые делают обход.
Ц А где они должны пройти? Ц заинтересовалась я.
Ц Как раз под нами, Ц утешил меня Фельтон.
Ц Они нас заметят… Ц сообщила я ему на случай, если он не знает.
Ц Нет, если не сверкнет молния.
Ц Они наткнутся на нашу лестницу.
Ц К счастью, она на шесть футов не достает до земли.
Топот стал совсем близко.
Ц Вот они… боже мой! Ц на одном дыхании прошептала я.
Ц Молчите! Ц шепнул он в ответ.
Мы висели затаив дыхание. Где-то под нами, гогоча над плоскими шутками, пр
оходил патруль. Спина и волосы у Фельтона были мокрые от дождя и холодные.

Заметят веревку или нет? Я закрыла глаза и еще сильнее прижалась к мокрой
спине лейтенанта.
Солдаты, увлеченные обсуждением достоинств какой-то толстой Мери, прошл
и и не заметили новое украшение замка. Их голоса и шаги стихли вдали.
Ц Теперь мы спасены, Ц сказал Фельтон.
Я, не открывая глаз, кивнула. Руки уже ломило так, что хотелось кричать. От е
рзанья по спине лейтенанта рана, видимо, открылась и заболела с новой сил
ой.
Фельтон шаг за шагом добрался до нижнего конца лестницы, повис на нем на р
уках, нащупал ногами землю.
Оказавшись внизу, он снял меня со своей спины. Я без сил села на мокрую зем
лю и, скорчившись, привалилась боком к стене.
Фельтон нашел мешок, зажал его зубами, подхватил меня на руки и понес. Мы у
далялись в сторону, противоположную той, куда ушли солдаты.
При желании я вполне бы могла идти сама, но мои робкие попытки встать на зе
млю Фельтон решительно отверг. Он желал непременно спасти меня, вынося н
а руках в безопасное место. Ну что же, вольному воля. Я связанными руками и
зъяла у Фельтона изо рта мешок с золотом. Пусть хоть зубы его отдохнут.
Пройдя некоторое расстояние натоптанной дозором дорогой, Фельтон зате
м свернул в скалы. Там были скользкие камни, мокрый песок, стелящаяся под н
огами трава, куда опаснее сейчас, чем арбузная или лимонная корка… Как мы
спустились Ц не знаю.
На берегу Фельтон свистнул. Ну свистел он с нашей первой встречи всегда о
тлично.
В ответ свистнули тоже, и некоторое время спустя на темной воде показала
сь лодка.
В этом месте дно было слишком мелким, лодка не могла подойти вплотную к бе
регу, несмотря на все усилия четырех гребцов.
Фельтон, насквозь мокрый, не стал ждать, когда они все-таки смогут это сде
лать, а вошел по пояс в воду и погрузил меня в челнок спасения. Набежавшая
волна накрыла его чуть ли не с головой. Отфыркиваясь, он забрался сам.
Ц К шхуне! И гребите быстрее!
Ветер гонял по морю волны, словно кудри на голове вихрастого мальчугана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики