ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня о
бвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор
, пока беглец не отдаст себя в руки властей. Бедный брат не знал об этом при
говоре. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там е
му удалось получить небольшой приход. Эта женщина выдавала себя за его с
естру. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церк
овь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени,
что предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубил
а, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер…
…Если человек очень хочет поверить, он поверит.
Жерар был прав, когда говорил это в ответ на мои сомнения.
Пять человек, изображающих суд, находящихся в здравом уме и твердой памя
ти, охотно съели все, что он им предложил, и ни у одного не зародилось даже т
ени сомнения, каким это образом, находясь в столь тесных отношениях с одн
им мужчиной, я выдала себя за невинную девушку с другим. Да будьте уверены
, не обнаружь после первой брачной ночи граф де Ла Фер на простыне все приз
наки моей девственности, я очутилась бы на том дереве еще раньше. Ах да, я з
абыла, я же демон! И тот, кого я бросила, ни полслова графу не шепнул, безропо
тно нас обвенчал и исчез, какое редкостное благородство со стороны челов
ека, которому искалечили жизнь!
Никто не знает людей так, как палач, прав был Жерар, ох как прав!
Де Ла Фер кивал, подтверждая слова человека в красном.
Ц Тогда мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от ж
изни, которую эта женщина лишила и чести, и счастья, вернулся в Лилль. Узна
в о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрь
му и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы. Впрочем, на
до отдать справедливость Ц осудившие меня власти сдержали слово. Как то
лько личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу. Вот п
реступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
Спасибо, брат, тебя единственного я выслушала с удовольствием.
Ц Господин д'Артаньян, Ц перешел к заключительной части суда Атос. Ц К
акого наказания требуете Вы для этой женщины?
Ц Смертной казни, Ц ответил д'Артаньян.
Браво, мой мальчик! Только и ты имеешь полное право занять рядом со мной ск
амью подсудимых, крылья твои совсем не белы.
Ц Милорд Винтер, какого наказания требуете Вы для этой женщины?
Ц Смертной казни!
Сбылись твои чаяния, дорогой брат, не стою я теперь между тобой и миллионо
м. Но и ты не ангел, а такой же виновный, как я.
Ц Господин Портос и господин Арамис, Вы судьи этой женщины. К какому нака
занию присуждаете Вы ее?
Ц К смертной казни.
А мне кажется, громкое слово «суд» тут совершенно излишне, расправа Ц он
а всегда расправа.
Ц Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, Ц поднял руку Атос, Ц
Ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и Бога на небе. Е
сли Вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо Вы осуждены и умрет
е.
Да, дорогой супруг, да, для Вас я так и осталась грязью на сапогах, которую н
адо стряхнуть. По-прежнему ни один благородный кавалер и пальцем не поше
велил, чтобы узнать, как же оно было на самом деле.
Единственный человек в мире до конца выяснил все подробности, ничему не
веря на слово, но и не покладая рук в поисках правды, и существует только о
дно преступление, за которое я несу здесь наказание, Ц подстрекательст
во к убийству Бекингэма; оно было сделано по его поручению.
Но и сейчас я считаю то, что он делает, на голову лучше, чище и в конечном ито
ге благороднее мелких поступков всех этих людей вокруг!
Людей, которые кичатся своим благородством, но вешают жен, словно падаль,
на деревьях без суда и следствия.
Людей, которые заявляют, что, кроме чести и гордости, у них ничего нет, а лез
ут в постель к женщине, без тени сомнения выдавая себя за другого человек
а, вмешиваясь в чужую любовь и изменяя своей.
Людей, которые ради рент и титулов готовы сжить со свету всех своих родст
венников.
Людей, что охотно живут за счет женщин, будь они прокуроршами или герцоги
нями, но все равно считают их грешными, слабыми созданиями, стоящими куда
ниже благородных кавалеров.
Во мне, как в зеркале, отразились все их поступки, и, уличенные, они готовы с
овместно разбить это зеркало, потому что компанейская вина куда легче ви
ны персональной.
Так пусть умрет коварная миледи, пусть очистит этот мир от своего грязно
го присутствия и оставит благородных людей строить честную, чистую и пра
вильную жизнь!
Теперь надо встать с колен. Начинается самое интересное.
Человек в красном вывел меня из дома.
Мушкетеры и дорогой брат вышли вслед за нами, их слуги последовали за гос
подами.
Дом стоял распахнутый настежь, пустой, как и раньше, лишь чадила лампа на с
толе.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
МАЛЕНЬКАЯ РЕЧКА ЛИС

Пока судили и рядили, время приблизилось к полуночи.
Гроза утихла, тучи собрались в одной части неба, словно отступающая арми
я.
Стремительно стареющая луна вставала за городком Арманть-ер, делая его
дома, крыши и ажурную колокольню плоскими, словно вырезанными из черной
бумаги.
Впереди катил свои серые воды Лис, другой его берег был чужой страной. Там
виднелись темные купы деревьев. Над ними клубились облака цвета багрово
й одежды лилльского палача.
По левую руку от нашей маленькой компании замерла старая, заброшенная ме
льница, крылья ее поникли.
Мы шествовали по равнине, направляясь к реке. Слева и справа от дороги тем
ными корявыми пятнами выступали низкорослые деревья.
За рекой продолжали неистовствовать молнии, пропарывая дыры в багряном
плаще облаков. Нацелованная дождем земля раскисла, была влажная и податл
ивая, сильно пахли травы.
Два лакея держали меня за руки и вели впереди всех.
Жерар шел за ними. Затем мушкетеры и Винтер, замыкали шествие остальные с
луги.
Надо было повеселиться напоследок. Кто же добровольно идет на смерть?
Ц Вы получите по тысяче пистолей каждый, если поможете мне бежать! Ц ше
пнула я ведущим меня лакеям. Ц Но если Вы предадите меня в руки Ваших гос
под, то знайте: у меня здесь поблизости мстители, которые заставят Вас дор
ого заплатить за мою жизнь!
Слуги заколебались.
Атос, услышавший, что я говорила, быстро подошел к нам.
Ц Смените этих слуг, Ц скомандовал он. Ц Она что-то говорила им, на них у
же нельзя полагаться.
Правильно, нельзя.
Лакеи, шедшие в арьергарде, переместились в авангард.
Вот и мой маленький Лис, как я его люблю еще с детства!
Когда мы дошли до берега, лилльский палач, опять в плаще и маске, начал свя
зывать мне руки и ноги. Мушкетеры ждали, слуг отослали назад, чтобы постор
онних сейчас не было.
Теперь мне предстояла самая сложная в жизни задача. И сделать ее надо был
о грамотно.
Ц Вы подлые, вы презренные убийцы! Ц завопила я. Ц Вас собралось десяте
ро, чтобы убить одну женщину! Берегитесь! Если мне не придут на помощь, то з
а меня отомстят!
Ц Вы не женщина, Ц холодно бросил граф де Ла Фер. Ц Вы не принадлежите к
человеческому роду. Вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим Вас вернут
ься на свое место.
Ц О, добродетельные господа, Ц разнесся над несущей воды рекой мой крик
. Ц Имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очеред
ь будет убийцей!
Мушкетеры дружно взглянули на человека в красном.
Ц Палач может убивать и не быть при этом убийцей, Ц как всегда безупреч
но логично ответил Жерар. Ц Он последний судья и только. Nachrichter, как говорят
наши соседи-немцы.
Мужчины внимательно смотрели, как он стягивает веревку на моих ногах.
Ц Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых Вы меня обв
иняете, Ц прорычала я, Ц то отведите меня в суд! Вы ведь не судьи, чтобы су
дить меня и выносить мне приговор!
Ц Я предлагал Вам Тайберн, Ц оттер цлечом Атоса и выступил вперед дорог
ой брат. Ц Отчего же Вы не захотели?
Ц Потому что я не хочу умирать! Ц объяснила я ему и пообещала: Ц Я поступ
лю в монастырь, я сделаюсь монахиней.
Жерару, видимо, не нравилось то время, когда я воспитывалась в монастыре.

Ц Вы уже были в монастыре, Ц прогудел он, Ц и ушли оттуда, чтобы погубит
ь моего брата.
Надо сказать, затянул он на мне путы на совесть Ц я не смогла встать и упа
ла.
Жерар поднял меня, чтобы нести к лодке. Но, по-моему, я еще недостаточно вым
отала своих палачей. Мне нужна хоть капля раскаяния с их стороны.
Ц Ах, боже мой, боже мой! Ц зашлась я в крике. Ц Неужели Вы хотите меня уто
пить?..
Первым не выдержал д'Артаньян. Он заткнул уши ладонями, повернулся к реке
спиной и уселся на пень.
Ц Я не могу видеть это ужасное зрелище! Ц простонал он. Ц Я не могу допу
стить, чтобы эта женщина умерла таким образом!
Напомнить тебе, мальчик, с чего началось это захватывающее приключение?

Ц Д'Артаньян! Д'Артаньян! Ц кричала я исступленно. Ц Вспомни, что я люби
ла тебя!
Гасконец встал и шагнул ко мне. Неужели спасет?
Дорогой супруг, в отличие от д'Артаньяна, забыл, с каким восторгом он прихо
дил ко мне в спальню по ночам, поэтому он выхватил шпагу и загородил гаско
нцу дорогу.
Ц Если Вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, Ц слетела с него обычная нев
озмутимость, Ц мы скрестим шпаги!
Д'Артаньян упал на колени, губы его беззвучно зашевелились, он бормотал м
олитвы.
Ц Палач, исполняй свою обязанность, Ц сквозь зубы сказал Атос.
Ц Охотно, Ваша милость, Ц невозмутимо отозвался Жерар, Ц ибо я добрый к
атолик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанно
сть по отношению к этой женщине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики