ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лодка то взлетала вверх, то застревала между двух валов, словно блоха меж
ду собачьих ушей.
Медленно, но мы все-таки удалялись. от замка. Разглядеть в этот час в черно
м море черную маленькую лодку было все равно, что найти волос на тонзуре л
ысого епископа. Для нас берег тоже превратился в нечто черное и бесформе
нное.
Впереди колыхалась на волнах наша шхуна, пока еще очень далекая.
Фельтон развязал веревку на моих руках, затем разрезал платок. Долго и не
жно растирал мои затекшие кисти. Затем зачерпнул ладонью морской воды и
сбрызнул мне лицо. Вот это было излишним Ц дождик наполивал меня куда бо
лее обильно.
Я отряхнула капли, открыла глаза и, чтобы сделать ему приятное, спросила:

Ц Где я?
Ц Вы спасены!
Ц О! Спасена! Да, вот небо, вот море! Воздух, которым я дышу, Ц воздух свобод
ы… Ах!.. Благодарю Вас, Фельтон, благодарю!
Фельтон растроганно прижал меня к себе. Руки снова заныли.
Ц Но что с моими руками? Мне их словно сдавили в тисках!
Я поднесла их к лицу, как чужие. Кисти были покрыты синяками, пальцы онемел
и.
Ц Увы, Ц покачал головой Фельтон и снова стал растирать их.
Ц Ах, это пустяки, пустяки! Ц отмахнулась я. Ц Теперь я вспомнила!
Фельтон пододвинул мне ногой мешок с золотом.
Ц Он тут.
Лодка наконец практически добралась до шхуны. Нас ждали, вахтенный был н
аготове и окликнул нас. Один из гребцов ответил.
Ц Что это за судно? Ц спросила я.
Ц Шхуна, которую я для Вас нанял.
Ц Куда она меня доставит?
Ц Куда Вам будет угодно, лишь бы Вы меня высадили в Портсмуте.
Ц Что Вы собираетесь делать в Портсмуте? Ц спросила я.
Ц Исполнить приказания лорда Винтера, Ц мрачно усмехнулся Фельтон.
Ц Какие приказания? Ц удивилась я.
Ц Не доверяя мне больше, Ц рассмеялся Фельтон, Ц он решил сам стеречь В
ас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о Вашей ссылке.
Ц Но если он Вам не доверяет, как же он поручил Вам доставить этот приказ?
Ц изумилась я.
Ц Разве мне полагается знать, что я везу? Ц развел руками Фельтон.
Узнаю дорогого брата, как был исполненным благих намерений глупцом, так
и остался!
Ц Это верно. И Вы едете в Портсмут?
Ц Мне надо торопиться. Завтра двадцать третье число и Бекин-гэм отплыва
ет с флотом.
Ц Он уезжает завтра? Куда?
Ц В Ла-Рошель.
Ц Но он не должен ехать! Ц удивилась я.
Эскадра ведь еще не в полном составе.
Ц Будьте спокойны, он не уедет, Ц понял по-своему Фельтон.
Оказывается, он не забыл, что жаждет убить Бекингэма.
Ц Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! Если ты умрешь, я умру вместе с тобо
й. Вот все, что я могу тебе сказать.
Потому что смерть моя меня ждет, упрямо ждет, не с косой и саваном, одна-оди
нешенька, а в кружевах, ботфортах и шляпах, разделенная на пять неплохих э
кземпляров. И Бекингэм будет последней каплей, пробьющей тонкую пленку и
х нерешимости.
Ц Тише, мы подходим, Ц сказал Фельтон.
Лодка пристроилась к боку шхуны и затанцевала в паре с ней на волнах. Фель
тон первый поднялся по трапу, подал мне руку, снизу матросы придали мне ус
корение, и я свечкой взлетела на палубу.
Ц Капитан, Ц представил меня капитану Фельтон. Ц Вот та особа, о которо
й я Вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.

Ц За тысячу пистолей, Ц подтвердил капитан.
Ц Я уже дал Вам пятьсот, Ц напомнил Фельтон.
Ц Совершенно верно, Ц кивнул капитан.
Ц А вот остальные, Ц я подняла мешок с золотом.
Ц Нет, Ц к моему удивлению, возразил капитан, Ц я никогда не изменяю сво
ему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причи
таются мне по прибытии в Булонь.
Ц А доберемся мы туда? Ц поинтересовалась я.
Ц Целыми и невредимыми, Ц подтвердил капитан. Это также верно, как то, чт
о меня зовут Джек Бутлер.
Ц Так вот, Ц сказала я, Ц если Вы сдержите слово, я дам Вам не пятьсот, а т
ысячу пистолей.
Ц Ура, прекрасная дама! Ц вскричал капитан. Ц И пошли мне Бог почаще так
их пассажиров, как Ваша милость!
Старый хитрый льстец! Очень сложно быть прекрасной дамой после спуска по
веревочной лестнице под проливным дождем и бултыхания на утлой лодчонк
е в море. Прекрасной мокрой курицей еще можно. И все равно приятно.
Ц А пока что доставьте нас в бухту… Ц сказал Фельтон. Ц Помните, относи
тельно которой мы с Вами условились.
Капитан кивнул, и Фельтон повел меня в приготовленную каюту.
Там я облачилась в длинную до пят и глухую, как Бастилия, ночную рубашку яв
но из пуританского гардероба Фельтона. Овладеть девушкой в такой рубашк
е куда сложнее, чем штурмом взять Бастилию… Замечательная вещь!
Мокрое платье и белье я повесила тут же сохнуть. Вода сбегала на пол ручья
ми.
Краснея, как девушка, и прячась за моими мокрыми юбками, Фельтон тоже пере
оделся в сухое.
Мы сидели, прижавшись друг к другу на узкой корабельной койке в перевали
вающейся с бока на бок каюте.
Фельтон гладил мои волосы и рассказывал, как утром Винтер отправил его в
Лондон, а он, вместо того чтобы скакать туда во весь опор, помчался в порт и
нанял это судно. Как потом вернулся к замку и начал безумный путь наверх к
моему окну. Как втыкая в щели между камнями кладки железные скобы, он, слов
но паук, передвигался по стене, как добрался таким образом до решетки окн
а и закрепил лестницу.
Затем он перешел к тому, что сделает завтра. Глаза у него сияли, голова был
а мечтательно запрокинута вверх, только крыльев за спиной не хватало.
На душе у меня было мерзко и пусто. Я не ангел и не демон, дурных качеств во м
не хоть отбавляй, хороших не так уж и много, я никогда не прощаю обид, нанес
енных мне, но также я никогда и не забываю добра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики