ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Двадцать т
ретьего меня препроводят из замка на берег, двадцать четвертого корабль
покинет Англию.
Я не покидала кровать и не притронулась к еде.
Только ближе к обеду я встала.
Обед принесли люди в иной форме, нежели чем та, что была на часовых в преды
дущие дни. Это означало, что Винтер не доверяет старой охране.
Светским тоном я поинтересовалась у солдат, заносящих столик, где Фельто
н. Ответ их был крайне неприятным: час назад Фельтон сел на коня и покинул
замок. Я спросила, где находится мой дорогой брат. Дорогой брат находился
в замке и, по словам солдат, в случае моего желания говорить с ним велел то
тчас его известить.
Я велела известить милорда, что слишком слаба и мое единственное желание
Ц остаться одной.
Уважая желание миледи, солдаты оставили меня наедине с обедом.
Пока я спала, в камере появилось еще одно новшество: забили доской окошеч
ко в двери. Наверное, чтобы я не плевалась ядом на макушки солдат, изводя т
аким образом конвой, или не улыбалась им зазывно сквозь решетку, обольща
я и подчиняя себе, чтобы сбежать.
С одной стороны, это было к лучшему Ц никто не подглядывал. Можно было зан
яться собой, не опасаясь ненужных зрителей. Я ходила по комнате взад и впе
ред, разминаясь и размышляя.

В шесть часов вечера пришел дорогой брат.
Судя по его виду, он собрался в крестовый поход: так он был вооружен. Након
ец-то он обнаружил свое истинное призвание Ц быть тюремщиком. Это занят
ие как нельзя лучше соответствовало и его наклонностям, и его способност
ям.
Ц Как бы то ни было, Ц ни к тому, ни к сему сказал он мне, Ц но сегодня Вы ме
ня не убьете: у Вас нет больше оружия, и к тому же я принял предосторожност
и.
«Пусть так», Ц пожала плечами я.
Ц Вам удалось уже несколько развратить моего бедного Фельтона, он уже н
ачал поддаваться Вашему дьявольскому влиянию, Ц продолжал дорогой бра
т, Ц но я хочу спасти его; он Вас больше не увидит, все кончено. Соберите Ва
ши пожитки Ц завтра Вы отправляетесь в путь. Сначала я назначил Ваше отп
лытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело б
удет сделано, тем лучше.
Я внимательно слушала.
Ц Завтра в двенадцать часов пополудни у меня на руках будет приказ о Ваш
ей ссылке, подписанный Бекингэмом. Если Вы, прежде чем сядете на корабль, с
кажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит Вам пулю в ло
б Ц так ему приказано. Если на корабле Вы без разрешения капитана скажет
е кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить Вас в море Ц та
кое ему дано распоряжение. До свидания. Вот и все, что я имел на сегодня соо
бщить Вам. Завтра я Вас увижу Ц приду, чтобы распрощаться с Вами.
Довольный собой деверь гордо удалился.
Я проводила его презрительной улыбкой. Игра еще не кончена. Она закончит
ся лишь тогда, когда последнее дыхание отлетит с моих губ.
Занимаясь якобы сбором пожитков, я вытащила все вещи из сундуков, нашла п
одходящий корсет и принялась извлекать из него стальные планки. Попутно
поклялась себе, если выберусь из этой передряги, возлюбить всем сердцем
вязание. Металлическая спица Ц это же готовый стилет!
Заточенные о каминную доску, планки приобрели отдаленный вид лезвий.
Можно будет обезвредить сержанта в карете, когда он меня повезет к кораб
лю, завладеть его оружием, и тогда посмотрим, кто кого куда доставит.
Если не удастся затея с конвоем, уже на корабле возьму в заложники капита
на. Не знаю, что там с Тайберном, но на французское побережье он меня высад
ит, иначе мы вместе поплывем по волнам, но он будет тяжелее на металлическ
ий клинок в сердце.
Так что жизнь, сударь мой, дорогой брат, только начинается!
Принесли ужин.
Я охотно его съела Ц время ожидания кончилось, надо было копить силы. Кто
знает, что случится в ближайшее время.
Ночь с двадцать второго на двадцать третье выдалась словно по заказу.
Сначала казалось, специально к замку, стянулись тяжелые тучи. Молнии пыт
ались попасть в его флюгера. Часам к десяти вечера разразилась великолеп
ная гроза. Грохотало так, что уши закладывало.
Я стояла у распахнутого окна и долго наблюдала за тем, как ветер гнет дере
вья внизу, как гонит пенную волну по морю. Вспышки молний освещали комнат
у так, как не сделало бы это множество свечей. Ветер закидывал в комнату до
ждевые струи, которые омывали меня, как самая лучшая в мире ванна. Душа сло
вно распахивалась навстречу яростной грозе, впуская в себя и бешеный вет
ер, и жгучие молнии, и свежий запах бушующего моря.
Наполнившись грозой до отказа, я закрыла створки, отошла в глубь комнаты
и опять принялась точить на камине металлические планки, превращая их в
смертоносные лезвия.
Внезапно в окно раздался стук. Очередная вспышка похожей на корни выдран
ного из земли дерева молнии высветила лицо человека с той стороны.
Я подбежала к окну и снова открыла его.
Ц Фельтон! Я спасена?
Ц Да, Ц улыбнулся Фельтон, Ц молчите! Молчите! Мне нужно время, чтобы по
дпилить прутья решетки. Берегитесь только, чтобы они не увидели нас в две
рное окошечко.
Ц Вот доказательство тому, что Бог за нас! Ц засмеялась я. Ц Они забили
окошечко доской!
Ц Это хорошо… Ц выдохнул Фельтон. Ц Господь отнял у них разум!
Ц Что я должна делать?
Ц Ничего, ровно ничего, закройте только окно. Ложитесь в постель или хотя
бы прилягте, не раздеваясь. Когда я кончу, я постучу. Но в состоянии ли Вы сл
едовать за мной?
Ц О да! Ц подтвердила я решительно.
Ц А Ваша рана?
Ц Причиняет мне боль, но не мешает ходить.
Ц Будьте готовы по первому знаку.
Я закрыла окно, погасила лампу и легла под одеяло. Визг пилы и вой бури сли
вались в странном дуэте, тень Фельтона за окном трудолюбиво пилила решет
ку.
Прошел час. Лихорадочно-радостное состояние, охватившее меня с началом
грозы, не проходило.
Через час Фельтон снова постучал в окно.
Я вскочила с постели и распахнула створки. Лейтенант ухитрился выпилить
два прута и сделать отверстие, достаточное для протискивания человека.

Ц Вы готовы?
Ц Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
Лезвия я уже давно убрала в надежное место.
Ц Золото, если оно у Вас есть.
Ц Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
Ц Тем лучше, Ц обрадовался Фельтон. Ц Я истратил все свои деньги на то,
чтобы нанять судно.
Ц Возьмите, Ц подала я ему мешок золотых.
Фельтон скинул его вниз.
Ц А теперь… Вы идете?
Ц Я здесь!
Я подвинула к окну кресло, встала на него и высунулась в отверстие.
Фельтон висел на стене замка на веревочной лестнице, раскачиваемой ветр
ом. Потеря крови не прошла для меня бесследно. Увидев расстояние до земли,
я побледнела.
Ц Этого я и боялся, Ц сказал Фельтон.
Ц Это ничего… ничего… Ц пыталась прогнать я предательскую слабость.
Ц Я спущусь с закрытыми глазами.
Ц Вы мне доверяете?
Ц И Вы еще спрашиваете! Ц фыркнула я.
Ц Протяните мне Ваши руки, Ц скомандовал Фельтон. Ц Скрестите их. Вытя
ните. Вот так.
Фельтон стянул мне кисти рук платком, а поверх веревкой.
Ц Что Вы делаете? Ц с любопытством спросила я.
Ц Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего, Ц попросил Фельтон.
Ц Таким образом я заставлю Вас потерять равновесие, и мы оба расшибемся,
Ц возразила я.
Ц Будьте покойны, я моряк.
С помощью Фельтона я проскользнула в отверстие и повисла на его спине, сл
овно мешок. Не придушить бы спасителя.
Фельтон стал медленно спускаться вниз. Лестница вместе с нами летала, ка
к маятник. Ветер трепал ее, словно редкую бороденку на замшелом лице замк
а.
Ступенька, еще ступенька, господи, да сколько их там?
Фельтон остановился.
Ц Что случилось? Ц шепнула я ему в ухо.
Ц Тише! Я слышу шаги!
Ц Нас заметили? Ц полюбопытствовала я.
Спина Фельтона Ц вот единственное, что я могла видеть, Ц да кусок стены
за ней.
Фельтон молчал, прислушиваясь.
Ц Нет, ничего страшного, Ц наконец сказал он.
Ц Но чьи же это шаги? Ц я слышала мерный топот внизу.
Ц Это часовые делают обход.
Ц А где они должны пройти? Ц заинтересовалась я.
Ц Как раз под нами, Ц утешил меня Фельтон.
Ц Они нас заметят… Ц сообщила я ему на случай, если он не знает.
Ц Нет, если не сверкнет молния.
Ц Они наткнутся на нашу лестницу.
Ц К счастью, она на шесть футов не достает до земли.
Топот стал совсем близко.
Ц Вот они… боже мой! Ц на одном дыхании прошептала я.
Ц Молчите! Ц шепнул он в ответ.
Мы висели затаив дыхание. Где-то под нами, гогоча над плоскими шутками, пр
оходил патруль. Спина и волосы у Фельтона были мокрые от дождя и холодные.

Заметят веревку или нет? Я закрыла глаза и еще сильнее прижалась к мокрой
спине лейтенанта.
Солдаты, увлеченные обсуждением достоинств какой-то толстой Мери, прошл
и и не заметили новое украшение замка. Их голоса и шаги стихли вдали.
Ц Теперь мы спасены, Ц сказал Фельтон.
Я, не открывая глаз, кивнула. Руки уже ломило так, что хотелось кричать. От е
рзанья по спине лейтенанта рана, видимо, открылась и заболела с новой сил
ой.
Фельтон шаг за шагом добрался до нижнего конца лестницы, повис на нем на р
уках, нащупал ногами землю.
Оказавшись внизу, он снял меня со своей спины. Я без сил села на мокрую зем
лю и, скорчившись, привалилась боком к стене.
Фельтон нашел мешок, зажал его зубами, подхватил меня на руки и понес. Мы у
далялись в сторону, противоположную той, куда ушли солдаты.
При желании я вполне бы могла идти сама, но мои робкие попытки встать на зе
млю Фельтон решительно отверг. Он желал непременно спасти меня, вынося н
а руках в безопасное место. Ну что же, вольному воля. Я связанными руками и
зъяла у Фельтона изо рта мешок с золотом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики