ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она пожала плеч
ами и опустила руку.
Ц Там, откуда я родом, на змею можно натолкнуться где угодно. Еще ребенко
м я знала, что нужно делать в таких случаях. И мне приходилось проделывать
это не раз.
Ц И ваш отец позволял вам это? Ее глаза округлились от удивления.
Ц Отец заставлял меня. В первый раз я, не переставая плакала, пока делала
это, помогая одному из наших работников на ранчо. Я помню, как страшно боял
ась, что могу случайно проглотить яд и умереть. А отец стоял надо мной и за
ставлял, заставлял, заставлял.
Ц Ублюдок, Ц пробормотал Чарли.
Хотя внутренне Анжелина могла бы и согласиться с ним, ее задела сама груб
ость, и она поджала губы, но ответила честно:
Ц Мой отец был прав. Мне все равно следовало знать, как это делается. А что
бы убедиться в том, что я все запомнила правильно, ни разу не ошиблась и не
причинила вреда себе, он и стоял надо мной, пока я училась. Я не согласна с о
тцом по многим вопросам, но в данном случае он настаивал вполне справедл
иво. Что случилось бы с мистером Уинстоном, если б я не знала, что именно сл
едует делать или не смогла бы сделать это правильно?
Чарли не ответил, только подошел к ней и приложил широкую и шершавую ладо
нь к ее щеке. От неожиданности и удивления Анжелина замерла.
Ц Что-то в вас есть такое, сестра, чего я еще не знаю. Полуженщина, полуреб
енок, немножко монахиня, немного медицинская сестра. Черт, вы меня привел
и в такое замешательство, что я не пойму даже, где юг, а где север.
Ц Но я вовсе и не собиралась сбивать вас с толку, Ц прошептала она, со стр
ахом ожидая, когда он уберет руку с ее щеки, и боясь, что он не станет ее отни
мать. Никто в жизни, кроме ее матери, не дотрагивался до нее так ласково, ка
к он. И это ощущение ласки казалось ей совсем другим Ц не лучше и не хуже,
Ц просто другим. Анжелина страстно желала, чтобы это не прекращалось. Во
преки своей воле, почти инстинктивно она потерлась щекой об его ладонь и
осторожным движением подняла руку и дотронулась до его лица.
Вдруг Чарли резко отстранился от нее, пробормотав проклятие. Она продолж
ала стоять с поднятой рукой, глядя, как он удаляется, даже не обернувшись.
Он остановился у реки, уставившись в глубь воды. Его поза выдавала внутре
ннюю напряженность. Анжелина медленно опустила руку.
Ц Вам бы не следовало так делать, Анжелина.
Его голос эхом пронесся в ночной тишине. Где-то вдали завыл койот Ц долги
м и мрачным воем, как нельзя более в этот момент соответствовавшим душев
ной боли Анжелины.
Ц Не делать чего?
Ц Смотреть на меня так, будто вы заглядываете мне в душу. Слишком черно у
меня там, сестра. Вы же не хотите заглядывать в нее, сестра. Вы потеряетесь
там, потеряетесь навсегда, как это случилось со мной.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Анжелину разбудило невнятное бормотание. Огонь костра бросал дрожащие
блики и лишь частично освещал Чарли, полулежащего в тени, спиной опирающ
еюся на свое седло.
После той удручающей оценки, которую он дал состоянию своей души, Чарли о
тказался продолжать разговор на эту тему. Вместо этого он предложил зата
щить рейнджера и все его пожитки на холм, чтобы всем вместе устроиться та
м на ночлег. Оставаться у воды не имело смысла, ибо нежданный и нежелатель
ный путник ночью мог захотеть напоить своего коня. Чарли напомнил ей, что
за ним охотятся и другие, кто не прочь получить за его голову вознагражде
ние.
Бормотание раздалось снова, на этот раз более громкое, хотя и неразборчи
вое. Анжелина села. Ее пациента сильно трясло, он застонал.
Ц Я о нем позабочусь. Ц Голос Чарли донесся до нее из темноты через мерц
ающие язычки огня. Ц Вы и так сделали немало.
Ц Нет, пожалуй, я все-таки взгляну на него. Хотя, если у него жар, то мне пона
добится и ваша помощь.
Чарли издал низкий звук, похожий на мычание, но Анжелина приняла его за не
довольное согласие. Она встала и направилась к своему пациенту, лежавшем
у всего в полутора метрах от нее. Склонившись над ним, она потрогала его ло
б.
« Слишком горячий » .
Ц Клэр? Ц пробормотал Уинстон. Ц Это ты?
Ц Нет, к сожалению. Я Анжелина Рейес. Ц Успокаивающим движением она отве
ла с его лица прядь волос Ц наполовину белокурых, наполовину каштановых
. Ц Не волнуйтесь, я о вас позабочусь.
Ц Как жарко... Ц проговорил он хрипло. Ц Хочешь, искупаемся в речке нагиш
ом, как мы привыкли?
Анжелина подавила улыбку. « Не могла ли эта воображаемая
Клэр быть женой рейнджера? »
Ц Нет, мне не хочется, мистер Уинстон. А вот вам купание определенно пошл
о бы на пользу.
Она подняла глаза. Чарли тоже подошел к ним и теперь стоял по другую сторо
ну от рейнджера. Черты его красивого лица кривились в мрачной гримасе.
Ц Что такое? Ц спросила она.
Ц Он не очень почтителен к вам.
Ц Как будто вы слышали, почтительно он говорил или нет. Он же в забытьи. По
могите мне раздеть его и отнести в речку. Прохладная вода собьет жар.
И она принялась расстегивать рубашку больного.
Ц Ни за что, сестра!
Удивленная категорическим отказом, Анжелина подняла глаза на решитель
ное лицо Чарли.
Ц Что вы хотите сказать? Мне нужна ваша помощь. Я же не смогу одна донести
его до воды. Он для меня слишком тяжел.
Ц Я же не сказал, что не отнесу его к ручью. Но вам не придется его раздеват
ь, сестра. Вы уже сделали для него все, что могли. Отойдите в сторонку, я разд
ену его сам.
Она вздохнула и стала расстегивать рубашку рейнджера дальше.
Ц За свою жизнь мне приходилось ухаживать за многими больными, Чарли. Ра
здевать больных мужчин мне приходилось бессчетное число раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики