ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Не спрашивайте, чтобы мне не пришлось говорить неправду. Обойдемся и
без подмоги.
Дэймон приказал человеку в дождевике оставаться на посту и последовал з
а Фоксом по тускло освещенной и жалкой лестнице. Поднявшись на четыре пр
олета, инспектор несколько запыхался и взирал с недоверием, хотя и молча,
за тем, как Фокс возился у двери, пробуя сначала один ключ из связки, потом
другой, который наконец подошел, и как затем повернул ручку и распахнул д
верь настежь. Они вошли, и Фокс прикрыл ее за собой.
Ч Я заберу эти ключи, Ч объявил Дэймон. Ч И если это окажется одним из т
воих очередных фокусов, чтобы представить мне еще одну внезапную смерть
члена семьи Тингли, то… Ч Дэймон замолчал, так как их глазам предстало до
казательство, что его предположения на сей раз не оправдались. Фокс откр
ыл дверь в маленькую кухню. И они протиснулись в кухню, где увидели послед
него из Тингли на стуле, привязанного к водяной трубе, а гнев и ненависть,
горящие в его глубоко посаженных глазах, говорили о том, что жизни в нем ос
талось еще предостаточно. Дэймон шагнул ближе, глянул на липкую ленту и у
злы и повернулся к Фоксу:
Ч Знаешь, кто это сделал?
Ч Конечно! Это я!
Ч О, неплохая работа! Ты уверен, что… Ч Он слегка вздохнул. Ч Полагаю, ты
и челюсть вправил ему на место? Развязывай!

Глава 17

Филип Тингли стоял пошатываясь, цепляясь за верх газовой плиты. Он попыт
ался открыть было рот, скорчил гримасу и выдавил из себя что-то хриплое и
нечленораздельное, прекратив затем всякие дальнейшие попытки.
Ч Вот, глотните воды, Ч протянул ему стакан Дэймон.
Фил послушно попытался взять стакан, кое-как отпил из него, закашлялся и м
оргнул.
Ч Тащи его в комнату! Ч распорядился Дэймон и пошел впереди в конец мал
енького холла.
Фил послушно поплелся за ним, пошатываясь, поддерживаемый сзади Фоксом.
Дэймон расставил три стула так, чтобы свет целиком падал в лицо Тингли Ч
нет, не только из-за того, что ему было приятно взирать на его физиономию,
Ч и они сели.
Однако Дэймон тут же вскочил.
Ч Хочу забрать сумку. И еще мне надо позвонить. Ч Он так и ел глазами Фокс
а. Ч Если ты попытаешься испробовать что-либо еще, например, открыть зас
лонку и запихнуть его в духовку, то…
И он торопливо вышел.
Фил полыхнул глазами на Фокса из-под нависших над ними надбровных дуг и х
рипло, с трудом шевеля губами, выдавил:
Ч Вы сильнее, чем я. Мне это известно, Ч и сжал кулаки. Ч Если бы не так…
Ч Забудьте об этом, Ч прервал его Фокс совершенно безучастно. Ч Что я д
олжен был, по-вашему, делать: стоять, заложив руки за спину, и позволить три
жды выстрелить в себя? Между прочим, у вас челюсть как у аллигатора.
Ч Она приходила. Ч Голос Фила дрогнул, несмотря на хрипоту. Ч Она прихо
дила, и вы… Что вы сделали?
Доставили ее в полицию?
Ч Подождите, пока не вернется инспектор. Он будет через минуту.
Фил испустил звук, похожий на стон и на рычание одновременно, поднес руку
к распухшей челюсти и стал осторожно ее массировать, морщась от боли. Фок
с с интересом наблюдал за этим процессом. Пантомима была в самом разгаре,
когда вернулся Дэймон, волоча сумку, которую поставил на пол рядом со сво
им стулом.
Фокс предложил ему:
Ч Если ваш водитель не в состоянии обеспечить ей надежную охрану, то…
Ч Нет уж, благодарю! Ч сухо ответил Дэймон. Ч В этой проклятой штуке хва
тит взрывчатки, чтобы зашвырнуть меня на Аляску. Окружной прокурор будет
здесь через полчаса, если только не захочет захватить с собой стенограф
иста. Ч Тогда чуть позже. Ч Он взглянул на Фила с явной неприязнью. Ч Фо
кс тут сказал, что это он так обработал вас и связал. Расскажите, как это бы
ло?
Ч Если начнем с этого, Ч возразил Фокс, Ч то проторчим здесь целую ночь
. Я могу изложить все вкратце.
Ч Ладно, послушаем.
Ч Ну, Ч Фокс склонил голову набок, Ч с чего начать? Пожалуй, с парадокса.
Фил не любит деньги в обычном понимании этого слова, а поэтому решил хапа
нуть их целую, кучу, чтобы использовать для благой цели: доказать, что день
ги Ч это зло. Его приемный отец, невзлюбив нелюбовь Фила к деньгам, лишил
его возможности иметь их вообще и зашел в этом настолько далеко, что, по су
ти, оставил его без наследства, да еще и показал завещание, чтобы у того не
осталось никаких сомнений на этот счет. Однако любопытство Фила было воз
буждено тем, что Гатри Джаду в завещании была отказана некая шкатулка, и с
разу, как только ему представилась возможность остаться в офисе отца одн
ому, а сейф был не заперт, он обшарил его, нашел шкатулку и унес. Фил взломал
ее и осмотрел содержимое… В чем дело, мистер Тингли?
Фил задвигался.
Ч Это ложь! Ч выкрикнул он.
Ч Что именно? То, что вы ее взломали? Инспектор, покажите ему шкатулку. Сме
лее!
После некоторого замешательства Дэймон раскрыл сумку и извлек шкатулк
у. Фил уставился на нее как зачарованный, что-то пролепетал, поднялся и по
тянулся к ней, но это было скорее непроизвольное движение, словно у любящ
ей матери при виде того, как ее дорогое чадо избавилось от грозящей ему оп
асности. Он плюхнулся обратно на свой стул, все еще не отрывая от шкатулки
глаз.
Ч По-видимому, следует, Ч заметил Фокс, Ч расчищать завалы по мере того
, как мы будем продвигаться вперед. Ну, так что именно является ложью?
Ч Так она у вас!.. Ч пробормотал ошеломленный Фил.
Ч Сами видите. Так в чем же ложь?
Ч Я не взламывал ее.
Ч Нет? Ч Фокс указал на замок. Ч Взгляните! Металл вырублен зубилом и от
огнут. «Собачка» отжата…
Ч Мне бы с этим не справиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики