ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Никогда прежде Шандань
як не чувствовал себя столь одиноким и беззащитным. Неожиданно он ощутил
, как ужасно ему не хватает отца. Он обернулся к Дэвису:
Ц Я с вами.
Дэвис рассудительно кивнул:
Ц Что ж, ответ обычно таков, хоть я и засомневался было немного.
Хансон поднялся и с сомнением посмотрел на сооруженный им бандаж.
Ц Пожалуй, это все, что я могу сделать для тебя, Фил, Ц буркнул он. Ц Просл
еди, чтобы его милость Харвуд остановил кровь и не дал ране воспалиться.

Шанданьяк с изумлением посмотрел на Хансона. Тот, наверное, оговорился. О
н, должно быть, имел в виду Френда, ведь философия вряд ли способна залечив
ать раны.
Услышав свое имя, Харвуд наконец вышел из задумчивости и поднял голову.
Ц Где Тэтч? Ц громко спросил он, Ц он должен быть здесь. Где же он?
Ц Ему времени не хватило, Ц бросил Дэвис, не поворачиваясь. Ц Как раз се
йчас он добывает в Чарльстоне припасы, которые вы просили. Мы встретимся
с ним уже во Флориде. А теперь подойдите сюда и позаботьтесь, чтобы я не по
дох от этой раны.
Бет хотела было заговорить, но отец жестом остановил ее.
Ц Он передал вам проводника? Ц недовольно поинтересовался
Харвуд. Дэвис поморщился:
Ц Мумифицированную собачью голову? Да, конечно. И она вчера вечером прин
ялась хрипеть и вертеться в своей банке с ромом, а около полудня застыла, п
овернувшись на юго-восток. С тех пор она двигалась, только когда мы меняли
курс. Так что мы направились туда, куда она указывала, Ц он осторожно пож
ал плечами, Ц она точно помогла выйти на вас, но отвратительнее отброса е
ще поискать. Мне пришлось потрудиться, чтобы не дать крысам ее сожрать.
Ц Черт бы побрал этого Тэтча! Ц взорвался профессор. Ц Доверить невеж
ественным бандитам сложнейшее приспособление! Если крысы хоть коснутс
я головы, они сожрут тебя самого, Дэвис, обещаю. Легкомысленный глупец! Час
то ли появляются на свет двухголовые псы?! Немедленно пошли кого-нибудь з
а ней.
Дэвис слабо улыбнулся и откинулся навзничь.
Ц Ну уж нет, Ц сказал он. Ц Вы получите вторую половину своей отвратите
льной парочки лишь тогда, когда я сойду на берег Нью-Провиденс живым и здо
ровым, каким я был час назад. В противном случае мои парни сожгут проклято
е чучело. Так, парни?
Ц Как скажешь, Фил! Ц отозвался кто-то, остальные одобрительно закивал
и.
Харвуд негодующе глянул по сторонам, но все же подошел и опустился на кол
ени рядом с Дэвисом. Он оглядел повязку, сдвинул ее и взглянул на рану.
Ц Проклятие, ты прекрасно мог бы, пожалуй, поправиться и без моей помощи,
Ц буркнул он, Ц но ради вящей безопасности моего проводника я позабочу
сь об этом.
С этими словами Харвуд принялся рыться в глубоких карманах кафтана.
Шанданьяк оглянулся. Взгляд его упал на труп Чаворта. Морская качка пере
катывала мертвеца с боку на бок, и далеко откинутая рука то поворачивала
сь ладонью вверх, то ложилась вновь на палубу жестом, странно полным фило
софского смысла. Все приходит и уходит, казалось, говорил этот жест, радос
ть и горе, жизнь и смерть, хорошее и плохое, и ничто не должно удивлять.
Зрелище почему-то показалось Шанданьяку постыдным, словно бы у мертвеца
остались спущены штаны. Ему страстно хотелось, чтобы кто-нибудь придал р
уке пристойное положение. Шанданьяк отвел глаза…
Ему еще не приходилось видеть, как врач, каким, по-видимому, был Харвуд, обр
абатывает рану, и ему захотелось посмотреть, как это делается. На какое-то
сумасшедшее мгновение ему показалось, что Харвуд собирается начать с пр
иведения в порядок внешности Дэвиса, потому что достал он из кармана неч
то, похожее на кисточку для бритья.
Ц Этот бычий хвост, Ц лекторским тоном объявил Харвуд, Ц был особым об
разом подготовлен для того, чтобы привлекать нечто, которое вы зовете ду
хом-покровителем. Будь оно более могущественным, то могло бы приглядеть
за всеми людьми на борту сразу, а так оно способно уделить внимание лишь о
дному-двум. В этой недавней стычке он заботился обо мне и мистере Френде.
Поскольку опасность для нас миновала, я препоручаю тебя его вниманию, Ц
Харвуд засунул колючий хвост за ворот зеленой рубахи Дэвиса и принялся о
пять рыться в карманах. Ц Так, а теперь… Вот оно! Ц он достал маленький по
лотняный мешочек. Ц Это дрогу, благодаря ему все органы работ
ают как должно. Сейчас ты в большей опасности, чем я, поэтому передаю тебе
амулет, но помни Ц с возвратом, Ц он снял треуголку с головы Дэвиса, поло
жил на макушку мешочек и вновь прикрыл треуголкой. Ц На этом все, Ц объя
вил он, поднимаясь с колен. Ц Довольно терять время. Сажайте в шлюпку пле
нников и пусть они отправляются.
Новые хозяева “Кармайкла” небрежно спустили на воду одну из лодок и сбро
сили вниз веревочную лестницу, чтобы пленники могли спуститься. Из-за ка
чки шлюпка ударилась о борт судна и тут же зачерпнула воды. Дэвис утомлен
но отдал необходимые распоряжения, корабль развернулся, и качка прекрат
илась.
Дэвис поднялся на ноги, раздраженно поморщившись.
Ц Все по местам, Ц рявкнул он.
Со смешанным чувством Шанданьяк наблюдал, как матросы старого экипажа, п
оддерживая раненых товарищей, перелезают через борт. Бет Харвуд, спрятав
медные кудри под черным капюшоном, шагнула вперед и, повернувшись, позва
ла:
Ц Отец! Жду тебя в лодке.
Харвуд посмотрел на нее и издал смешок, похожий на скрежет несмазанных ш
естерен.
Ц Как бы они были рады этому там, внизу. Ведь добрая половина убитых поги
бла от моей руки! Нет, моя дорогая, я остаюсь, и ты тоже.
Слова отца ошеломили ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики