ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Добро пожаловать
в реальный мир, Шэнди. Вижу, Дэвис сделал правильный выбор.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц Шэнди услышал свой собственный голос. Ц Хотя не
… я хочу сказать, это не совсем…
Ц Да, так оно и бывает. Проявишь себя сегодня, когда мы достигнем родника
… И хотя мы путешествуем с Бароном Субботой и Мэтром Каррефуром, умей и са
м постоять за себя.
Он отвернулся, и Шэнди почувствовал себя так, словно с солнцепека нырнул
в благодатную тень. Он подавил вздох и позволил себе несколько расслабит
ься.
Волны, почти затопившие лодку Тэтча, прибили ее наконец к отмели, и нескол
ько матросов принялись выгружать огромный ящик. Они действовали неуклю
же и неловко, поскольку боялись приближаться к застывшей фигуре матроса
на корме. Тэтч глянул на них, презрительно сплюнул и направился к лодке, чт
обы лично проследить за разгрузкой.
Шэнди развернулся и чуть было не столкнулся с гигантской тушей Печально
го Толстяка. Ночь гигантов, подумал Шэнди, стараясь обогнуть бокора
.
Ц Простите, Ц сказал он, совершенно забыв, что бокор
глух. Ц Простите, сэр, вы не видели Фила? Э-э… капитана Дэвиса? А, черт,
да. Вы ведь не слышите, верно? Так что же я… Ц Шэнди оборвал себя на полусло
ве под пристальным взглядом бокора. “Почему же, черт подери, эт
и люди не глядят так друг на друга или на других”, Ц поежившись, подумал о
н.
В отличие от Тэтча, во взгляде которого угадывалось лишь легкое подозрен
ие, Печальный Толстяк взирал на него с явным сомнением, даже с разочарова
нием, словно Шэнди был бутылкой дорогого вина, которое кто-то надолго ост
авил лежать на солнцепеке.
Шэнди нервно улыбнулся колдуну и заторопился прочь. Дэвис, как он теперь
видел, стоял на краю песчаного склона, всего в нескольких ярдах.
Дэвис заметил Шэнди, улыбнулся и кивнул в сторону Черной Бороды:
Ц Могуч, а?
Ц Видит Бог, Ц без улыбки согласился Шэнди. Ц Послушай, Фил, ты мне ни ра
зу не говорил, что Бет Харвуд отправляется с нами в болота.
Дэвис поднял бровь:
Ц Разве? Да, пожалуй. Во всяком случае, это тебя не касается.
Шэнди показалось, что слова Дэвиса звучат так, будто тот оправдывается. И
это обстоятельство еще больше встревожило Шэнди.
Ц Что они собираются с ней сделать?
Дэвис вздохнул и покачал головой:
Ц Право, Джек, я не уверен, хотя и знаю, как озабочены они тем, чтобы с ней ни
чего не случилось. Насколько я понимаю, дело тут в высокой магии.
Ц Имеющей отношение к умершей жене Харвуда.
Ц О да, конечно, Ц согласился Дэвис. Ц Как я тебе уже рассказывал на “Дж
енни”, стариканом Харвудом движет только эта надежда.
Шэнди встревоженно покачал головой:
Ц Да, но ведь ты же сказал, что карибские лоа здесь слабы. Бог м
ой, как же они могут уберечь ее в этих гиблых болотах? И кстати, кто такой Мэ
тр Каррефур?
Ц А, это наш старый приятель, дух-покровитель. Тэтч просто правильно про
изнес его имя. Это означает Господин Перекрестков, Хозяин Возможностей,
другими словами. Хозяин Удачи. Но ты прав, он, Барон Суббота, да и все осталь
ные духи-приятели слабеют по мере того, как мы продвигаемся на север, все
дальше от мест, к которым они привязаны. Естественно, что здесь тоже найду
тся лоа, но они индейского происхождения Ц хуже, чем бесполез
ные. Одним словом, здесь можно полагаться только на свои силы. Как Тэтч ска
зал: умей постоять за себя. Ну конечно, после того, как мы доберемся до маги
ческого места, родника или как там его… и если Харвуд сдержит свое обещан
ие и сумеет показать, как им воспользоваться и не стать одержимым бесами
вроде Тэтча, который случайно набрел на это место, тогда и беспокоиться н
е о чем. Да мы сможем тогда просто улететь оттуда, как птицы.
Шэнди обеспокоенно нахмурился:
Ц Черт побери, не пойму, зачем Тэтчу вообще понадобилось сюда забиратьс
я. Понятно, он слышал, наверное, что в этих джунглях есть волшебный источни
к, но зачем ему надо было туда идти: преодолевать все эти трудности, да к то
му же и не владея достаточно магией, чтобы защитить себя от неприятносте
й?
Дэвис открыл было рот, а потом хмыкнул и покачал головой:
Ц Сколько времени ты в Новом Свете, Джек?
Ц Ты прекрасно знаешь.
Ц Да, верно. Будем считать, что месяц, так? Я впервые увидел эти острова, ко
гда мне было шестнадцать, через год после того, как вербовщики сцапали ме
ня в Бристоле и забрили во флот Его Величества короля Англии. Нет, нет, дай
мне договорить, потом скажешь. В общем, я стал матросом на фрегате “Лебедь
”, и в мае 1692 года Ц мне тогда как раз исполнилось восемнадцать Ц “Лебедь”
стал на рейд в Порт-Ройяле, в те дни единственном крупном порту Ямайки. Мы
чистили днище в ста ярдах к западу от форта Карлайль, Ц Дэвис вздохнул.
Ц Лет за десять до того Порт-Ройял был настоящим адом, базой Генри Морган
а, но когда я туда попал, это был просто уютный и оживленный городишко. Одн
им словом, на второй день июня, когда мои товарищи вкалывали, сдирая ракуш
ки с бортов, меня послали на склад доложить о возникшей путанице в постав
ках провианта. Закончив, я заглянул в таверну Литтлтона. И вот скажу тебе,
Джек, только я вышел из таверны, под завязку накачавшись пивом и отведав о
тменного рагу из говядины и черепахи, как мостовая у меня под ногами содр
огнулась и из глубин острова донесся то ли гром, то ли грохот пушечной кан
онады. Я обернулся: фасад таверны мгновенно рассекли трещины, словно рез
али пирог, и стена обвалилась. Мостовая под ногами расползалась прямо на
глазах Ц поперечные трещины, щели… Ц и рушилась в море, а следом за ней и
весь город.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики