ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не говоря ни слова, она повернулась и пошла к борт
у.
Ц Эй, вы там, остановить ее, Ц нетерпеливо скомандовал Харвуд.
Дэвис кивнул, и двое ухмылявшихся пиратов заступили ей дорогу.
Харвуд еще раз хохотнул, но смех тут же перешел в надсадный кашель. Через с
илу он выдавил:
Ц Поднимайте паруса.
Ц Верно, Ц отозвался Дэвис. Ц Эй вы, тупицы! Кидайте трупы за борт, да смо
трите шлюпку не заденьте.
Он задрал голову наверх:
Ц Как дела, Рич?
Ц Мы не можем маневрировать без половины парусов, но при попутном ветре
дойдем, если ты отправишь всех ребят тянуть шкоты.
Ц Отлично. Эллиот, возьми двоих. Отведешь шлюп домой.
Ц Есть, Фил.
Бет Харвуд перевела взгляд с отца на Лео Френда, который тут же заулыбалс
я и шагнул к ней Ц Шанданьяк впервые заметил, что щегольской наряд Френд
а включал в себя и модные туфли с высокими красными каблуками и лентами, з
авязанными бантом “ветряная мельница”, Ц предлагая руку, похожую на ра
сшитый и слишком туго набитый валик. Однако Бет молча отвернулась, прошл
а и встала рядом с Шанданьяком. Ее губы были плотно сжаты, но Шанданьяк зам
етил набежавшие на глаза слезы, которые Бет промокнула манжетой.
Ц Проводить вас вниз? Ц предложил он тихо.
Она покачала головой:
Ц Я там просто не выдержу.
Дэвис глянул в их сторону.
Ц У вас пока нет обязанностей, Ц обратился он к Шанданьяку. Ц Уведите е
е куда-нибудь на нос, чтобы не путалась под ногами. Можете к тому же принес
ти ей рома.
Ц Я не думаю… Ц начал было Шанданьяк, но Элизабет перебила его:
Ц О, ради Бога, конечно.
Дэвис усмехнулся и поторопил их размашистым жестом.
Через несколько минут они уже стояли на полубаке у правого борта, где пар
уса грот-мачты защищали их от ветра. По пути Шанданьяк успел заглянуть на
камбуз и, наполнив глиняные кружки ромом, протянул одну Бет.
Канаты, скрипя, ползли через блоки, заскрипел такелаж, паруса развернули
сь под ветром, и корабль, описав широкую дугу, пошел на северо-восток. Шанд
аньяк потерянно созерцал, как переполненная шлюпка постепенно отдаляе
тся от корабля, пока совсем не скрылась из виду за кормой. По левому борту
за “Кармайклом” не отставая следовал пиратский шлюп. Со своего места, гд
е он, облокотившись о перила, прихлебывал тепловатый ром, Шанданьяк виде
л только мачту и паруса маленького суденышка. По мере того как корабль на
бирал скорость, шлюп уходил все дальше, и теперь Шанданьяк видел весь дли
нный, с низкой посадкой, корпус. Он слегка покачал головой, словно все еще
не веря в случившееся.
Ц Что ж, могло быть и хуже, Ц сказал он вполголоса Бет, пытаясь убедить в
этом не только ее, но и себя. Ц Мне, по-видимому, простили нападение на их п
редводителя, а вы защищены от этих существ… положением вашего отца.
По палубе, ниже того места, где они стояли, сновал, насвистывая себе под но
с, один из пиратов, присыпая песком лужицы и пятна крови. Шанданьяк поспеш
но отвернулся и продолжил:
Ц И когда мы наконец выберемся из этой передряги, то все матросы, уплывши
е на шлюпке, засвидетельствуют, что мы с вами остались здесь не по своей во
ле.
Шанданьяк ощутил гордость тем, что голос его прозвучал спокойно и ровно.
Он торопливо отхлебнул рому, пытаясь унять нервную дрожь в руках и ногах,
которая появилась теперь, когда кризис миновал.
Ц Боже мой, Ц ошеломленно пробормотала Бет, Ц мне остается только над
еяться, что он погибнет здесь. Он никогда теперь не сможет вернуться домо
й. Его даже не отправят в сумасшедший дом Ц его повесят!
Шанданьяк кивнул, думая о том, что даже и такая казнь слишком мягка после в
сего, что натворил ее отец.
Ц Я должна была заметить признаки надвигающегося безумия, Ц продолжа
ла Бет. Ц Я же видела, что он стал… эксцентричен, в последнее время он зани
мался такими странными изысканиями… Но у меня даже в мыслях не было, что о
н когда-нибудь сделается опасен, как бешеная собака, и начнет убивать люд
ей.
Шанданьяку припомнился матрос, застреленный подле пушки, и тот, другой, к
ого Харвуд убил выстрелом в лицо.
Ц Это не было припадком… безумия, мисс Харвуд, Ц отрывисто сказал он. Ц
Все было проделано равнодушно и методично Ц так кок давит муравьев на к
ухонном столе, одного за другим, а потом моет руки и принимается за стряпн
ю. А этот ваш доктор-толстяк занимался тем же на другом конце корабля.
Ц Френд, да… Ц прошептала она. Ц В нем всегда ощущалось нечто мерзкое. Б
ез сомнения, именно он вовлек моего бедного отца в эту отвратительную ав
антюру. Но мой отец все-таки безумен. Послушайте, как раз перед тем, как мы о
ставили Англию, он отсутствовал почти всю ночь и вернулся на рассвете, ве
сь в грязи, без шляпы, с какой-то вонючей деревянной шкатулкой. Он не хотел
говорить, что там находилось, а когда я спросила, он посмотрел на меня так,
словно никогда раньше не видел. С тех самых пор он не расстается с этой шка
тулкой, постоянно держит ее при себе. Она и теперь в его каюте, и, клянусь, он
о чем-то шепчет ей по ночам. О Господи, ведь вы же читали его трактат! Он был
таким блестящим мыслителем. Ну что еще, кроме сумасшествия, может объясн
ить тот факт, что он, автор “Оправдания свободы воли”, вдруг начинает плес
ти околесицу про воловьи хвосты и двухголовых псов?
Шанданьяк различил в ее голосе страх и сомнение, хоть она и старалась сох
ранить самообладание.
Ц Не стану спорить, Ц мягко согласился он.
Бет допила ром.
Ц Наверное, мне лучше спуститься вниз и… Джон, не могли бы вы помочь мне р
аздобыть еды?
Шанданьяк оторопело уставился на нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики