ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Толпа вокруг злобно загудела, раздал
ись проклятия и причитания; в смрадном воздухе росло напряжение, не пред
вещая ничего хорошего. Рейчел сунула свое оружие Джейсону, а сама быстро
и ловко перезарядила первый пистолет и направила его на хозяина трактир
а. Тот сразу же замолчал.
Не обращая внимания на роптавшую толпу, Драм, аккуратно переступая через
трупы, подошел к несостоявшемуся убийце, схватил его за засаленный воро
тник и, подталкивая сзади, повел к двери.
Ц Держите их на мушке и медленно отступайте к выходу, Ц приказал он Дже
йсону и Рейчел.
Все трое благополучно покинули таверну, волоча за собой жалобно скуляще
го раненого бандита. В этом опасном районе Лондона было практически нево
зможно найти экипаж. Добровольно сюда никто не заезжал. Чтобы добраться
до безопасной части Лондона, друзьям пришлось довольно долго идти по тем
ным, пустынным улочкам и буквально нести раненого бандита rfa руках, так ка
к от большой потери крови он был в полубессознательном состоянии. Голова
у Джейсона гудела так, как будто вся артиллерия Наполеона засела у него в
нутри и вела прицельный огонь по вражеским редутам. Пульсирующая боль в
ухе не давала покоя, а глаз сильно распух и заплыл.
Ц И как только человек такой малой комплекции может столько весить? Ц н
едовольно проворчал Джейсон, согнувшись под тяжестью раненого.
Ц Думаю, в данный момент он не расположен нам помогать, не правда ли? Ц пр
оговорила Рейчел елейным голоском. Она все еще злилась на Джейсона за ег
о глупую выходку. Но она сделает все, чтобы он никогда не узнал, в какой ужа
с привела ее мысль о том, что она может потерять его навсегда. Ц Надо отве
зти его на Боу-стрит и сдать властям. Там точно знают, как обращаться с так
ими типами, чтобы получить информацию.
Ц У нас есть более убедительные аргументы, чем у них, Ц заметил Драм уби
йственно холодным тоном.
Джейсон одобрительно хмыкнул. Оставив далеко позади страшные трущобы, Д
рам затащил раненого бандита в безлюдный переулок и приставил к его горл
у лезвие шпаги:
Ц Ну а теперь, приятель, ты мне скажешь, кто заплатил тебе за убийство гра
фа.
Несчастный тут же позабыл о своей раненой руке. Вспомнив, что Драм сделал
своей шпагой с огромным одноглазым моряком, он проблеял слабым голосом:

Ц Пожалуйста, не сердитесь так, ваше сиятельство. Я… я бы все рассказал, е
сли б мог. Но я не знаю, кто это был. Он подошел ко мне два дня назад в районе У
айтчепел. Затащил в переулок, прямо как вы сейчас. Там было темно, как в пре
исподней. Он дал мне пять гиней, но я не разглядел его лица.
Ц Конечно, ты был слишком занят, пересчитывая деньги, Ц как-то отрешенн
о произнес Джейсон.
Ц Но ведь что-то вы должны помнить! Он был пожилой или молодой? Как был оде
т? Ц спросила Рейчел.
Ц Так вы женщина! Ц удивленно воскликнул бандит, выкатив на Рейчел глаз
а.
Ц Да, я женщина. И если вы сейчас же не заговорите, я отстрелю ваше жалкое м
ужское достоинство, Ц произнесла равнодушным тоном Рейчел, поднимая пи
столет и целясь бандиту в область чуть ниже живота.
Он прислонился к стене, пытаясь прикрыться здоровой рукой.
Ц Это был молодой человек, одетый как джентльмен. Высокий и худой. Одежда
на нем была дорогая, не иначе как с Бонд-стрит. Это все, что я могу сказать, к
лянусь могилой своей матери, Ц умоляющим тоном быстро проговорил банди
т.
Ц Сомневаюсь, что он знает, кто была его мать, Ц презрительно бросил Дра
м.
Ц Молодой Маунтджой вполне подходит под это описание, Ц заметил Джейс
он.
Ц Под это описание походят сотни молодых лондонских аристократов, Ц д
обавила Рейчел.
Еще четверть часа они задавали вопросы раненому бандиту. В конце концов
тот потерял сознание от потери крови и сильной боли. Когда стало ясно, что
он больше ничего не может добавить, Драм сказал:
Ц Я отвезу его и сдам властям. Ц Затем он посмотрел на Джейсона и прищел
кнул языком. Ц У тебя весь галстук в крови. Боже, и ты позволил этому банди
ту испортить свой великолепный кашемировый сюртук, материю для которог
о выбирал я в салоне «Уэстинз»!
Ц Хорошо, что он порезал рукав, а не мою руку, Ц заметил Джейсон.
Ц Сожалею, что тот одноглазый верзила лишь причинил вам боль, а не вбил в
вашу чугунную голову хоть немного благоразумия и здравого смысла, тогда
от всех этих неприятностей была бы хоть какая-то польза, Ц проговорила Р
ейчел.
Ц А вы, Рейчел, отвезите этого шалопая домой и обработайте его раны, Ц пр
иказал Драм и замахал рукой, пытаясь привлечь внимание кучера, который в
ел свой одинокий экипаж по булыжной мостовой в этот предрассветный час.

Ц Я сам о себе позабочусь, Ц гордо заявил Джейсон, поздно сообразив, что
ему не следовало этого говорить.
Ц Так-так, милорд, сколько раз вы уже это говорили?.. Сейчас посчитаю… Ц п
риторно-сладким голоском проговорила Рейчел, забираясь в экипаж вслед з
а Джейсоном.
Они ехали к дому Каргрейва в полном молчании. Джейсону было очень плохо
Ц начали сказываться последствия чрезмерного увлечения крепкими напи
тками, да еще ныли ушибы. Он откинулся на пропахшее плесенью сиденье и зап
рокинул голову, чтобы не видеть сидевшую напротив него Рейчел.
Даже одетая в старенькие бриджи, мешковатую рубашку и грубые сапоги, с уб
ранными под шляпу волосами и испачканным грязью лицом, она была все так ж
е соблазнительна. Почему именно она так привлекает его? Почему из всехже
нщин, которых знал Джейсон, именно эта своенравная особа сводит его с ума,
лишает сна и покоя? А ведь он даже ни разу не занимался с ней любовью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики