ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


На кухне, пока разогревались остатки вчерашней барракуды, он съел банан.
На стене висело два барометра, и Вип проверил оба. Один Ч стандартный ане
роид с двумя стрелками, одна из которых устанавливалась вручную, а друга
я показывала атмосферное давление. Дарлинг слегка постучал по стеклу. Ни
каких изменений.
Второй барометр представлял собой трубку, наполненную жиром из акульей
печени. В хорошую погоду жир был чистого цвета светлого янтаря. При перем
ене погоды или падении давления жир мутнел. Дарлинг доверял барометру на
акульем жире, потому что это была не бездушная машина. Машины создаются р
уками человека, а человек Ч хронический путаник. Природа же редко делае
т ошибки.
Жир был чистым.
Дарлинг решил выйти в море. Может быть, там плавает крепкий морской окунь,
пришелец из минувших времен, так и ждущий, чтобы его поймали. Стофунтовая
рыба может принести ему четыре или пять сотен долларов чистого дохода. А
может быть, он наткнется на стаю тунцов.
Может быть...
Помощник Дарлинга, Майк Ньюстед, появился чуть позже семи. Дарлинг любил
пошутить, что генетик оценил бы Майка как истинного бермудца оттого, что
тот соединил в себе черты всех этнических групп, когда-либо представлен
ных в этой колонии. У Майка были короткие курчавые волосы чернокожих, тем
но-красная кожа индейцев (память о том, что тори восемнадцатого столетия
завезли на остров в качестве рабов индейцев-могавков), яркие голубые гла
за англичанина (но миндалевидные, как у азиатов) и молчаливое смирение по
ртугальцев. Ему было тридцать шесть лет, на пять лет меньше, чем Дарлингу,
но казалось, что этот человек не имел возраста. Черты его лица были заостр
енными, и само лицо прорезано глубокими морщинами, будто вытесано из как
ого-то горного камня. Незнакомый с Майком человек мог бы дать ему от тридц
ати до пятидесяти лет.
Некоторые люди до сих пор величали его за спиной Тутти-Фрутти
Смесь, мешанина.
, но уже никто не отваживался называть его так в лицо, потому что Майк
был шести футов и четырех дюймов роста и весил более 220 фунтов, не имея при
этом ни грамма жира. Хотя Майка трудно было рассердить, все же поговарива
ли, что у него вспыльчивый характер, который сдерживался его маленькой ж
еной-португалкой и Дарлингом, которого он любил.
Дарлинг считал Майка идеальным помощником. Майк не любил принимать реше
ния, скорее предпочитал, чтобы ему говорили, что нужно делать. Он мгновенн
о и безоговорочно подчинялся приказаниям, если относился с уважением к о
тдающему их. Много он не разговаривал Ч можно сказать, практически едва
разговаривал, Ч и если имел какое-то мнение, то держал его при себе. По-др
ужески и радостно он общался с наиболее ненавистными врагами Дарлинга
Ч машинами. Совершенно необученный, он, казалось, интуитивно понимал ме
ханизм двигателей и моторов, на чем бы они ни работали Ч на дизельном топ
ливе, газолине, керосине, воздухе или электричестве. Он беседовал с ними, у
спокаивал их, уговаривал и соблазнял, чтобы они делали то, что ему нужно.
Дарлинг налил Майку кофе, и они вышли из дома, остановились на пристани и с
тали наблюдать за бакланом, кружащим над бухтой в поисках пищи.
Ч Думаю, мы отправимся вытащить ловушки для аквариума, Ч сказал Дарлин
г. Ч Мы держали их под водой слишком долго, животные могли погибнуть или
их съели... ловушки могли сорваться.
Ч Да.
Ч Нужно бы взять с собой приманку... просто на всякий случай.
Майк кивнул, допил кофе и отправился к морозильнику в инструментальный с
арай, чтобы принести немного макрели для приманки.
Дарлинг поднялся на судно и завел большой двигатель, чтобы дать ему прог
реться.
«Капер» Кап
ер Ч в широком смысле Ч морской разбойник.
был судном для ловли креветок, Дарлинг купил его на судоверфи в Хум
е, штат Луизиана, и переделал в универсальное рабочее судно. На прежнем ме
сте оно называлось «Мисс Дейзи», но Дарлинг с первого взгляда понял, что э
то никакая не мисс Дейзи. Судно было большим, широким и крепким, с обшитым
стальным листом корпусом, со стальными переборками, стальной палубой, на
дежной и прочной платформой. Оно спокойно скользило по волнам в хорошую
погоду и противостояло плохой погоде, с вызовом врезаясь в волны, будто п
одзадоривая их пробить в нем дыру или выбить заклепки.
«Оно, конечно, экстравагантно, но на нем ты никогда не пойдешь ко дну», Ч о
бычно говорил Дарлинг.
На судне была сухая и вместительная рубка, два компрессора, два генерато
ра и стеллаж на двадцать баллонов для скубы
Аппарат для подводного пл
авания.
.
Дарлинг был таким же суеверным, как и любой другой человек, но он оправдыв
ал свое пренебрежение приметой о перемене названия судна тем, что он все
го лишь дал «Каперу» правильное имя, поскольку оно было неправильно назв
ано с самого начала.
Тем не менее, просто на всякий случай, на переборке внутри рубки он прибил
маленькую фигурку-амулет с Антигуа. И в тяжелые минуты, например в тот ден
ь, когда небольшой циклон возник прямо над Бермудами и ветер в течение пя
ти минут достиг огромной скорости и целый час завывал, как псы преисподн
ей, Дарлинг потирал этот амулет.
Майк прыгнул на борт и отдал швартовы. Дарлинг включил скорость и осторо
жно вышел из Мангровой бухты, обогнул мыс и направился к Голубому каналу.
Усевшись на крышке люка на корме, Майк ворчал над упрямым мотором насоса,
будто баюкал его у себя на коленях.
Дарлинг поставил снасть для аквариума на северо-западе, приблизительно
в шести милях от берега, на глубине пятисот морских саженей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики