ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Химические процессы в его организме оживились, и окраска зверя менялась
много раз, по мере того как его чувства старались расшифровать противоре
чивые сигналы. Вначале появился неотразимый импульс к размножению, зате
м недоумение, когда животное пыталось спариться и не смогло осуществить
это, затем замешательство, когда незнакомый предмет продолжал испускат
ь призывный след, затем беспокойство, когда кальмар пытался отбросить от
себя незнакомца и не мог этого сделать, потому что предмет прикрепился к
нему как паразит, затем ярость, когда животное поняло угрозу, исходящую о
т этого предмета, и при помощи клюва и рук приступило к уничтожению угроз
ы.
Теперь осталась лишь ярость, и то была ярость иного характера. Тело зверя
окрасилось в глубокий, зловещий красный цвет.
Раньше гигантский кальмар всегда реагировал на импульсы ярости мгнове
нными взрывами приступов разрушения, которые поглощали его гнев. Но на э
тот раз ярость не ослабевала, она становилась все сильнее и сильнее. И теп
ерь она имела цель.
И поэтому в животном пробудился охотник, гонимый желанием принести не то
лько разрушение, но и смерть.

50

Тысяча футов, сообразил Дарлинг, сверившись с рыбоискателем. Тварь наход
ится на глубине тысячи футов и поднимается с быстротою пули. У них есть пя
ть минут, не больше, а возможно, и меньше.
Вип спрыгнул вниз, в каюту.
Ч Приготовь багор, Маркус, Ч скомандовал он. Ч И проверь детонатор.
Ч Что случилось? Ч спросил Тэлли.
Ч Этот ублюдок опять идет на нас, Ч ответил Дарлинг. Ч А моя чертова бат
арея села.
Он скрылся в машинном отсеке.

* * *

Шарп поднялся на крыло ходового мостика, поднял багор и осмотрел бомбу. П
аста из глицерина и газолина затвердела, но все еще была влажной, и он ровн
о размазал ее по верхнему концу взрывчатки. Затем вдавил пузырек поглубж
е в пасту так, чтобы он не смог выпасть, даже если придется размахивать баг
ром.
Устройство казалось элементарным, но должно было сработать. Как только в
оздух попадет на фосфор, вещество воспламенится и вызовет мгновенную це
пную реакцию. «Семтекс» взорвется. Все, что им нужно сделать, это добиться
, чтобы зверь прокусил пузырек или раздавил его своими щупальцами.
Им нужно лишь подать взрывчатку стофутовому чудовищу и отпрыгнуть в сто
рону прежде, чем их разорвет в клочья.
Только и всего.
Шарп внезапно ощутил тошноту. Он взглянул на спокойное море, пятнистое о
т лучей восходящего солнца. Все было так мирно. Откуда Вип взял, что тварь
поднимается? Как он мог быть уверен в этом? Может быть, он видел на экране к
ита?
«Перестань, Ч сказал себе Шарп. Ч Перестань фантазировать и будь готов
».
Устройство сработает. Должно сработать.

* * *

Дарлинг полз по машинному отделению и толкал перед собой тяжелую батаре
ю. Костяшки на руках кровоточили, а ноги сводила судорога. Когда Вип счел,
что батарея поставлена достаточно близко, чтобы кабели достали до нее, о
н отвинтил севшую батарею с ее основания. Ему было все равно, если новая ба
тарея сорвется с места или перевернется, Ч как только он запустит двига
тель, она больше не понадобится.
Он задержался, только чтобы проверить, что присоединил кабели верно Ч п
оложительный к положительному полюсу, а отрицательный к отрицательном
у, Ч и привинтил батарею.
Затем он поднялся на ноги и помчался вверх по трапу.

51

Добыча была прямо над ним.
Он видел ее своими глазами, чувствовал ее сенсорами своего тела. Он не зад
ержался, чтобы разобраться в том, какая это добыча, не искал признаков жиз
ни или запаха пищи.
Но добыча была незнакомой, поэтому инстинкт приказал зверю быть осторож
ным и вначале оценить ее. И подобно тому, как акула кружит около незнакомы
х объектов, как кит испускает звуковые импульсы и расшифровывает отраже
нные сигналы, Architeutis dux прошел один раз под добычей и осмотрел ее. Сила его движ
ения послала вверх волны.
Но внезапно добыча над ним разразилась ревом и начала двигаться.
Зверь расценил шум и движение как признаки бегства. Он быстро распустил
воронку в животе, сократил тело и бросился в атаку.

52

Дарлинг почувствовал, как вздыбилось над водой судно. У него перехватило
дыхание, он нажал кнопку и через секунду услышал урчание большого дизел
ьного двигателя. Не собираясь ждать, пока двигатель прогреется, он двину
л рычаг дроссельной заслонки и навалился на него.
Вначале судно рванулось вперед, а потом внезапно резко остановилось, буд
то удерживаемое кормовым якорем. Оно осело назад, нос поднялся, и Дарлинг
а швырнуло на переборку. Затем судно вновь подалось вперед и зарылось но
сом в воду. Но оно все еще оставалось на месте.
Высота звука двигателя изменилась, вместо рева он начал жалобно выть, по
том сбиваться, дважды кашлянул и заглох; судно замерло.
«Бог ты мой, Ч подумал Дарлинг, Ч тварь сломала винт, или защемила его, ил
и пригнула к валу». Внезапно его прошиб озноб.
Он зашел в каюту и через нее вышел на корму.
Тэлли стоял у среднего трюма, онемело уставившись в море.
Ч Где он? Я думал, вы сказали...
Ч Прямо под нами, Ч ответил Дарлинг. Ч Он основательно надул нас.
Вип прошел на корму и посмотрел через транец в воду. В нескольких футах по
д трапом для ныряния, вытягиваясь из-под судна как змея, выглядывал кончи
к щупальца.
Стоя рядом с Дарлингом, Тэлли предположил:
Ч Он, наверно, пытался схватить винт.
Ч А теперь потерял одну руку. Может быть, это его отпугнет.
Ч Нет, не отпугнет. Это только разъярит его, вот и все.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики