ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шарлотта лежала, свернувшись, как маленькая девочка, и глубоко дышала. Он
нагнулся и поцеловал жену в шею, вдыхая ее запах и задерживая дыхание, как
будто пытаясь унести с собой воспоминания о ней.
К тому времени, как он побрился, сварил кофе и разогрел кусок вчерашней ба
раньей ноги, небо на востоке начало светлеть и кискади стали собираться
в ветвях пойнсианы, чтобы провозгласить наступление дня.
Дарлинг постоял на газоне и оглядел небо. Все еще дул свежий ветер; низкие
тучи гнало к юго-востоку. Но край высокого перистого облака медленно пол
з к северу, указывая на то, что ветер вскоре вновь переменится на южный. К п
олудню зыбь на мелководье затихнет, а большие валы постепенно исчезнут в
глубоких водах.
Судно натягивало канаты, тихо покачиваясь на волнах. Вип уже хотел подня
ться на борт, когда вдруг почувствовал, что в каюте кто-то есть. Он не был по
лностью уверен, поэтому приостановился и прислушался. Помимо обычных зв
уков Ч скрипа канатов, плеска воды о корпус Ч он услышал чье-то дыхание.

Какой-нибудь проклятый журналист, подумал он, один из этих шустрых мальч
иков, которые думают, что «нет» означает «приложи побольше усилий» и что
у них есть право вторгаться в частную жизнь.
Вип перешагнул через площадку трапа, ступая на стальную палубу, и сказал:

Ч К тому времени, как я досчитаю до трех, твоя задница должна быть на бере
гу, или тебе придется совершить длинный-длинный заплыв. Ч Затем он переш
агнул через порог каюты, проговорил: Ч Раз... Ч и увидел Маркуса Шарпа, кот
орый, вскочив с места, стукнулся головой о верхнюю койку.
Шарп зевнул, потер голову, улыбнулся и сказал:
Ч Доброго утра, Вип...
Ч Вот это да, будь я проклят! Ч воскликнул Дарлинг. Ч Чему я обязан этим
удовольствием?
Ч Я подумал, что, может быть, сегодня тебе потребуется помощь.
Ч Я рад паре дружеских рук, это точно, но что скажет по этому поводу Дядя С
эм?
Ч Дядя Сэм и послал меня... в некотором роде. Ученые по всей стране Ч по вс
ему миру Ч пытаются подтолкнуть военно-морской флот организовать эксп
едицию для охоты на этого кальмара, но флот заявляет, что у него нет на это
средств. Я думаю, дело в том, что флот не желает заниматься тем, о чем не имее
т ни малейшего представления, и подвергать себя риску оказаться в смешно
м положении. Во всяком случае, они насели на Уиллингфорда, как будто от нег
о ожидают, что он предоставит им какое-то чудодейственное средство. Когд
а я сказал ему, что мы выходим в море, он посчитал, что это произведет хорош
ее впечатление, если флот также примет участие в экспедиции, некоторым о
бразом вывесит свой флаг Ч то есть меня. Предполагается, что мое присутс
твие создаст впечатление, будто Уиллингфорд действительно что-то предп
ринимает. Ч Шарп помолчал. Ч Я пытался позвонить. Я думал, что ты не будеш
ь... Я надеюсь, что ты не возражаешь.
Ч Черт возьми, конечно нет. Но послушай, Маркус, я хочу, чтобы ты знал заран
ее, на что ты отправляешься. Эти люди...
Ч Я видел это животное, Вип. Или почти видел.
Ч Тогда о'кей. Ты прошел подготовку по подрывному делу, так?
Ч В течение года.
Ч Отлично. Это нам пригодится, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч А тем временем пе
рвое, что нужно сделать, это сварить кофе.

* * *

В шесть тридцать они снялись с якоря и медленно прошли через бухту к горо
дской пристани, где около арендованного пикапа, доверху заваленного ящи
ками, их ожидали Тэлли и Мэннинг. Тэлли был в штормовке, брюках хаки и коро
тких резиновых сапогах. Мэннинг выглядел так, как будто сошел со страниц
каталога: высокие морские сапоги, брюки с заглаженными складками, бежева
я рубашка с эмблемой клуба на груди и хрустящая новая куртка фирмы «Гор-Т
екс» для плохой погоды.
Ч Для чего все это барахло? Ч спросил Дарлинг с крыла мостика, в то время
как Шарп закреплял швартовы, Ч Хотите построить себе небоскреб?
Ни Тэлли, ни Мэннинг не ответили, и Дарлинг понял, что между ними сохранили
сь натянутые отношения. «Интересно, Ч подумал он, Ч что еще они хотят? Он
и добились своего, и все должно бы быть замечательно».
Всего было выгружено двадцать два ящика, и их разместили на палубе под на
блюдением Тэлли. Некоторые из ящиков ученый пожелал поместить в каюту, ч
тобы укрыть от непогоды, но большинство было уложено на корме.
Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще
один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик
тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь удар
ился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
Ч Что это? Ч спросил Дарлинг Мэннинга.
Ч Не имеет значения, Ч буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? Ч сказ
ал себе Дарлинг. Ч Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проул
ка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним послед
овал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
Ч Капитан Дарлинг, Ч позвал журналист, Ч простите, можем ли мы поговор
ить с вами? Для Зет-би-эм.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика.
Ч Только одну минутку. Ч Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что опер
атор подготовился и начал снимать. Ч Вы отправляетесь за чудовищем. Что
заставляет вас...
Ч Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не с
тал бы этого делать. Ч Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: Ч Отдай шв
артовы, Маркус, Ч а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил дв
игатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих н
а якоре в бухте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики