ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вт
орой мыслью было: если на судне нефть, Господи, не допусти, чтобы у него был
а пробоина.
Раньше, в старые времена, рифы подлавливали так много судов, что даже возн
икла индустрия людей, которые добывали средства к существованию, выходя
в море на веслах и обирая пострадавшие корабли. Некоторые из «добытчиков
» не удовлетворялись ожиданием; они сами хотели добиться удачи и подавал
и знаки фонарями, чтобы заманить корабли на рифы.
Дарлинг всегда удивлялся тому, что по иронии судьбы сами моряки сделали
Бермуды ловушкой для судов. Они могли бы избегать этих островов, но беда в
том, что они нуждались в Бермудах.
До 1780-х годов не существовало такой вещи, как надежное определение местон
ахождения по долготе. Моряки определяли широту, на которой находились в
данный момент, по углу солнца к горизонту, делали это тысячу лет при помощ
и алидад, астролябий, октантов и секстантов. Но чтобы определить, где они н
аходятся на оси восток Ч запад, им нужен был точный, действительно точны
й, прибор Ч хронометр. А его не было. Бермуды были известной неподвижной т
очкой в океане, и, как только моряки обнаруживали ее, они точно знали, где н
аходятся. Итак, мореплаватели отправлялись с островов Вест-Индии, с Гаит
и или из Гаваны и шли на север по Гольфстриму, затем поворачивали к северо
-востоку, пока не достигали 32 градусов северной широты. Затем они поворач
ивали на восток и искали Бермуды, от которых прокладывали курс на родину.

Но если судно попадало в шторм и ветры дули так свирепо, а волны поднимали
сь так высоко, что моряки не могли ничего разглядеть, или если опускался т
уман, или если штурман слегка запутался, к тому времени, когда мореходы на
конец видели вдалеке Бермуды, у них были все шансы очутиться на самих Бер
мудах, то есть на рифах вокруг островов.
Как-то Шарлотта прочитала поэтическую строку: «Не один полуночный кораб
ль со всей в отчаянье кричащей командой, а многие подобные ему...» Дарлингу
нравились эти слова, потому что они рождали в его воображении представл
ение о том, каково должно быть на борту одного из старинных кораблей, лицо
м к лицу столкнувшегося со смертью: они плыли вперед, чувствуя себя в море
в полной безопасности, как птица в небесах, матрос измерял глубину, стоя н
а баке, бросая лот и не доставая дна, и вдруг Ч что такое? Ч звук прибоя Ч
прибоя? какой прибой может быть посреди океана? Ч и они напрягают глаза,
но не могут ничего разглядеть, а гул прибоя становится все громче и громч
е, а потом лот действительно достигает дна, и наступает миг ужаса, когда он
и наконец все понимают...

* * *

Сегодня Дарлинг в мелких водах не увидел следов кораблекрушения, но то, ч
то он увидел, Ч а это было все, что он увидел, Ч вытянуло из него ощущение
счастья подобно тому, как шприц вытягивает кровь: он заметил одну скаров
ую рыбу, иглоподобного саранга, разрезающего хвостом морскую гладь, полд
южины летающих рыб, бросившихся прочь от носа судна, и несколько изгибаю
щих хребет лещей.
Рифы, которые когда-то кишели живыми существами, были теперь пусты так же
, как железнодорожная станция после того, как объявили о заложенной на не
й бомбе.
Дарлинг чувствовал себя так, будто был свидетелем похорон образа жизни...
его образа жизни.
Вскоре мели сменились глубиной в сорок футов, шестьдесят футов, сто футо
в, и Дарлинг перестал обращать внимание на дно и начал высматривать свой
буй.
Буй находился там, где его и оставили, что отчасти удивило Випа, потому что
за последний год или два отчаявшиеся рыбаки начали отходить от кодекса
чести, который гласил: никто не трогает чужие ловушки. Но даже и без вмешат
ельства человека приманка находилась на такой глубине, что какое-нибудь
еще уцелевшее крупное морское существо Ч шестижаберная акула, наприме
р, или морская лисица с огромными глазами Ч могло схватить ее и уплыть вм
есте с ней и волочить ловушку целые мили, прежде чем сможет освободиться
от нее.
Ч Подходим! Ч крикнул Дарлинг Майку.
Тот отложил мотор насоса в сторону и достал судовой багор.
Оранжево-белый буй скользнул вдоль судна, и, когда дошел до кормы, Майк по
дцепил его, подтянул на борт, пронес на бак и закрутил трос вокруг лебедки.

Дарлинг поставил рычаг в нейтральное положение, давая возможность судн
у переваливаться на волнах спокойного моря, и сошел с мостика.
Ч Давай ты, Ч сказал Майк.
Вип нажал на рычаг и повернул лебедку; по мере того как трос начал поднима
ться, Майк направлял его в пятидесятипятигаллоновый пластиковый бараб
ан.
Они выбрали три тысячи футов синтетического троса с буем наверху и двадц
ать пять фунтов подвесных грузов, удерживающих трос на дне. Начиная с дву
х тысяч футов через интервал в каждые сто футов был прикреплен авиационн
ый кабель из нержавеющей стали в сорок восемь оплеток длиной двадцать фу
тов, а на конце каждого кабеля помещались хитроумные приспособления из а
квариума. Некоторые из них представляли собой маленькие проволочные ящ
ички, некоторые Ч оригинальные устройства из тонко переплетенных сете
й. В большинстве ловушек находились куски, оставшиеся от разделки рыбы, ч
тобы привлечь внимание какого бы то ни было существа, живущего внизу, во т
ьме. Дарлинг не знал Ч и никто не знал, Ч что за существа могут обитать в б
ездне или чем им нравится питаться, поэтому он позволил себе применить с
вою теорию об океанских мусорщиках: то, что сильнее всего воняет, дает луч
шие результаты Ч и заложил в ловушки самую тухлую, самую испорченную ры
бу, какую только мог найти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики