ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Ч Пустяковое дело. У Мэннинга есть пара сотен обойм фосфорных трассиру
ющих пуль. Сколько нужно?
Ч Всего одну. Маленький кусочек может наделать больших дел. Но, Вип... я ник
огда еще этого не делал. Я читал об этом, но я никогда не делал на практике.

Ч Я тоже никогда не гонялся за десятитонными кальмарами, Ч ответил Дар
линг.

* * *

Ч Это не похоже на бомбу, Ч заметил Шарп, когда они закончили. Ч Больше
смахивает на дешевый фейерверк.
Ч Или на розыгрыш в представлении мясника, Ч сказал Дарлинг. Ч Думаеш
ь, это сработает?
Ч Должно сработать.
Ч Одно утешение, Маркус: если не сработает, то не останется никого, чтобы
выругать тебя.
Они смешали газолин и мыльный порошок в густую пасту, которую прижали, ка
к комок резины, к концу «Семтекса». Затем Шарп вскрыл один из фосфорных тр
ассирующих патронов Мэннинга. Он работал, погрузив руки в миску с водой, п
отому что фосфор возгорается при контакте с воздухом. Отбросив свинцову
ю пулю, он вылил остаток фосфора, пороха и воды в маленький стеклянный апт
ечный пузырек, который затем запечатал и погрузил в пасту. Используя кле
йкую ленту, они прикрепили все устройство к концу десятифутового багра.
Дарлинг поднял багор и потряс его, чтобы убедиться, что бомба привязана к
репко.
Ч А что произойдет, если кальмар проглотит ее раньше, чем раздавит пузыр
ек? Ч спросил он.
Ч Тогда она не взорвется, Ч ответил Шарп. Ч Если воздух не соприкоснет
ся с фосфором, он не загорится. Если он не загорится, то не приведет в дейст
вие детонатор. Это будет провал.
Ч Поэтому ты хочешь, чтобы я заставил эту тварь раскусить нашу бомбу.
Ч У тебя в распоряжении только одна секунда, Вип. Затем прыгай или...
Ч Я знаю, знаю. Если нам повезет, сработает план Тэлли и бомба нам не потре
буется. Ч Дарлинг помолчал. Ч Конечно, если нам повезет по-настоящему, т
о мы вообще не найдем этого ублюдка.
Он взобрался на крыло ходового мостика, прошел вперед к штурвалу, поверн
ул судно к югу и стал отыскивать плавающие буи.
Чтобы смастерить подрывное устройство и привинтить к перилам стойку дл
я удилища, а к ней в вертикальном положении, от греха подальше, прикрепить
багор, им потребовался час. Дарлинг не беспокоился о буях, даже не думал о
них.
Он удивился, что не увидел их сразу. Судно не могло отдрейфовать больше че
м на полмили от буев, а в такой ясный день, как этот, большие розовые бочки д
олжны быть видны по крайней мере за милю. Он точно знал, где они были: он сор
иентировался по объектам на берегу, когда сбрасывал буи. Возможно, волне
ние на море было сильнее, чем он думал, и бочки находились между валами. Он
увидит их через минуту.
Но не увидел. Ни через минуту, ни через две, ни через три. Вип двигался на юг
в течение пяти минут и по береговым ориентирам понял, что был уже дальше т
ого места, где оставил буи.
Они исчезли.
Вип взял бинокль и навел его на полосу саргассовых водорослей. Если буи д
рейфовали по течению, то они продвигались в том же направлении, что и водо
росли, поэтому он проследил полосу водорослей до самого горизонта.
Пусто.
Он услышал шаги сзади, затем голос Мэннинга:
Ч Вы потеряли их?
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг. Ч Просто еще не нашел.
Ч Будь оно все проклято! Если бы вы не потратили столько времени на...
Дарлинг поднял руку, внезапно насторожившись: он что-то услышал, что-то п
очувствовал или уловил.
Ощущение шло от ног, понял он. Очень слабое и далеко внизу Ч странное ощущ
ение глухого удара. Почти как далекий взрыв.
Ч Что, господи, вы...
Теперь Дарлинг понял, что это, хотя верилось в это с трудом.
Ч Черт побери! Ч выругался он, плечом отодвинул Мэннинга в сторону, под
ошел к поручням и посмотрел вниз, в бездонную синеву.
В этот момент в глубине появился буй, единственный оставшийся неповрежд
енным, он устремился к поверхности, как сорвавшаяся ракета. Бочка выскоч
ила из воды с громким сосущим звуком «уф» и взлетела на полдюжины футов в
воздух, обдав брызгами палубу, прежде чем упала в воду и запрыгала на пове
рхности. Клочья двух других буев волочились за ней.
Тэлли и Шарп услышали эту суматоху и вышли из каюты. К тому времени, когда
Дарлинг спустился на палубу, Шарп подцепил трос кошкой и вытаскивал буй
на борт. Дарлинг отцепил буй, бросил трос в сторону, намотал его конец вокр
уг лебедки и включил ее.
Ч Это он? Ч спросил Мэннинг. Ч Это кальмар?
Трос дрожал, с него стекала вода, Дарлинг ощупывал его пальцами.
Ч Я не могу утверждать, мистер Мэннинг, но я скажу вам вот что: любое сущес
тво, достаточно сильное, чтобы проволочить на расстояние полумили много
слойный трос вместе с тремя швартовыми буями, каждый из которых рассчита
н держать на плаву полтонны, и способное потопить их на такую глубину, что
два из них лопнули, Ч это, конечно, огромный сукин сын. Ч Дарлинг нагнулс
я над бортом и продолжал: Ч Но я не могу сказать, там он еще или нет.
Ч Он был подцеплен на крюк, Ч сказал Тэлли. Ч Он там. Он не может разорва
ть такую проволоку или погнуть крюки.
Ч Никогда не говорите «никогда», док, особенно если имеете дело с чем-то,
что выходит за пределы обычного.
Затем Дарлинг попросил Шарпа:
Ч Возьми нож, Маркус, и води по нему оселком, пока он не станет острым как б
ритва, а затем вернись сюда и стань рядом со мной.
Шарп отправился в каюту, Тэлли последовал за ним и принялся заправлять в
идеокамеру.
Ч Нож, капитан? Ч спросил Мэннинг. Ч Для чего?
Ч Если это действительно чудовище, если оно достигает хотя бы половины
таких размеров, каких, по словам дока, оно может быть, и если в нем осталась
хотя бы искра жизни, я собираюсь перерезать трос и оставить ублюдка в пок
ое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики