ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В несколько ловушек он совсем не положил приманки, только светящийся хим
ический состав, следуя другой своей теории: свет был новшеством в мире по
стоянной ночи и некоторые животные могли быть привлечены им из любопытс
тва.
Он надеялся поднять морских существ наверх живыми и сохранить их живыми
в резервуаре холодной воды на судне. Примерно каждую неделю какой-нибуд
ь ученый из аквариума приходил осмотреть улов и забирал с собой редких и
ли неизвестных существ, чтобы изучить их в лаборатории во Флаттсе.
Дарлинг считал, что при перевозке и при пересадке в аквариум выживали дв
адцать процентов животных Ч не слишком много, возможно, но это был самый
дешевый способ добывать новые виды.
И это оплачивало его счета за горючее, что действительно много значило в
нынешние дни.
Дарлинг держал рычаг и поглядывал на трос. Трос был натянут, скрипел и отп
левывался водой, но так и должно быть, ведь он выдерживает вес полумили ка
ната, двадцати пяти фунтов свинца, ловушек, кабелей и приманок.
Вип уперся ногой в фальшборт, чтобы иметь опору Ч судно переваливалось
на волнах, Ч и посмотрел за борт, вниз, в голубой мрак, надеясь увидеть там
какую-нибудь крупную рыбу, проплывающую мимо.
«Черта с два, Ч подумал он. Ч Если таковые еще и остались в море, они давн
ым-давно ушли от Бермуд».
Ч Что-то не так, Ч заметил Майк. Его рука лежала на тросе, а пальцы опреде
ляли натяжение.
Ч Что?
Ч Он дергается. Попробуй.
Майк передал трос Дарлингу, а сам отошел назад, чтобы взять у хозяина судн
а рычаг лебедки.
Дарлинг потрогал трос. Тот беспорядочно дрожал. Какой-то глухой звук, как
перебои в моторе.
Трос был размечен на секции по сто морских саженей каждая, и, когда прошла
третья отметка, Дарлинг поднял руку, давая знак Майку замедлить вращение
лебедки, и склонился за борт, чтобы осмотреть первую показавшуюся ловуш
ку. Вокруг троса она забилась водорослями, и ему хотелось вычистить ее, пр
ежде чем она стукнется о борт. Некоторые крошечные жители бездны были та
кими хрупкими, что малейшая травма могла убить их.
Вип увидел мерцание первого шарнира из нержавеющей стали, поддерживающ
его отрезок кабеля, увидел сам кабель, а потом... ничего.
Ловушка исчезла.
Невероятно. Единственное животное, достаточно крупное, чтобы захватить
ее, Ч это акула, но в ловушке не было ничего, что могло бы заинтересовать а
кулу. И если бы даже одна из них набросилась на ловушку, она заглотила бы в
се приспособление, трос и все остальное. Но акулы не в состоянии перекуси
ть кабель.
Дарлинг дал возможность лебедке подтянуть кабель повыше, отцепил его с т
роса и осмотрел конец. Затем передал его Майку.
Ч Разорвался? Ч спросил напарник.
Ч Нет. Если бы он лопнул, то концы разлохматились бы, как волосы на голове,
когда сунешь палец в электророзетку. Посмотри, эти плети лежат так же пло
тно, как лежали на фабрике.
Ч Значит?..
Дарлинг поднес кабель поближе к глазам. Металл был срезан, срезан чисто, б
удто скальпелем. На кабеле не было никаких следов того, что его глодали ил
и трепали зубами.
Ч Прокушен, Ч ответил Вип. Ч Прокушен прямо насквозь.
Ч Прокушен?
Дарлинг осмотрел воду.
Ч Господи, какая же тварь может иметь такой рот, что прокусывает насквоз
ь сорок восемь оплеток нержавеющей стали?!
Майк ничего не говорил. Дарлинг жестом велел ему снова включить лебедку,
и через несколько минут поднялся второй кабель.
Ч И эта исчезла, Ч проговорил Вип, потому что вторая ловушка тоже пропа
ла и кабель снова был прокушен насквозь.
Ч И эта, Ч повторил он, когда появился следующий кабель, и следующий, и сл
едующий. Все ловушки исчезли.
Теперь Дарлинг увидел поднимающиеся грузила, но и с ними было что-то стра
нное, поэтому он попросил Майка остановить лебедку и подтянул остаток тр
оса вручную.
Ч Господи боже, Ч проговорил Дарлинг. Ч Только посмотри.
Одна из ловушек была закручена вокруг грузил, вдавлена в них так сильно, к
ак будто вся масса была сплавлена в плавильной печи.
Они вытянули исковерканную массу и положили ее на палубу: это была мешан
ина из укрепленного сталью троса, проволоки и свинца.
Долгое время Майк пристально разглядывал снасть, а потом сказал:
Ч Господи, Вип, что за сволочь сделала это?
Ч Наверняка не человек, Ч ответил Дарлинг. Ч И не животное. По крайней м
ере, не те животные, что я когда-либо видел.

6

Они не разговаривали, пока разбирали снасть, сворачивая отрезки кабеля,
связывая их веревками, выбрасывая светящиеся химикаты, заталкивая посл
едние сажени троса в пластиковый барабан.
Дарлинг мысленно перебирал животных, пытаясь найти такое, которое могло
бы иметь достаточно силы и желания так исковеркать снасть.
Он даже обдумал предположение Майка, что это мог быть человек, какой-нибу
дь рыбак, который был зол, чувствовал обиду или зависть, Ч хотя он не мог с
ебе представить, что у Випа Дарлинга есть нечто способное вызвать завист
ь у кого бы то ни было. Или просто кто-то имел склонность к разрушению ради
самого разрушения. Нет. Он сомневался, что есть на свете человек, способны
й на подобные дела, и был уверен, что никто не станет тратить на это время. Э
то попросту бессмысленно.
Что в результате оставалось? Кто мог прокусить насквозь кабель, состоящи
й из сорока восьми оплеток нержавеющей стали?
Отчасти Вип надеялся, что они никогда не узнают об этом.
Для Дарлинга было очевидно, что природа хранила в себе много неведомого.
Когда-то, более двух десятков лет назад, он был членом экипажа на танкере,
державшем курс вдоль берегов Южной Африки, когда неизвестно откуда, при
спокойном море и устойчивом давлении, вдруг возникла бродячая волна, кот
орая воздвигла стофутовую стену перед судном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики