ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Логика оправданий Шарпа не смогла тронуть Уиллингфорда, который за
ставил Маркуса выслушать получасовую лекцию о том, как надлежит себя вес
ти американским военнослужащим, размещающимся на территории иностранн
ых государств.
Сейчас Шарп летел над южным побережьем у Элбоу-Бич. Он видел множество лю
дей, резвящихся среди пенистых волн, и нескольких аквалангистов, обследу
ющих затонувший корабль «Поллокшилдс».
Приманка для акул, думал Шарп, если здесь еще остались акулы.
«Поллокшилдс» представлял собой опасность для многих поколений. Это бы
л стальной корабль, нагруженный снарядами Первой мировой войны, затонув
ший на мелких рифах в 1915 году. Хотя значительная часть снарядов все еще ост
авалась взрывоопасной, дело было не в них. Опасен был металл. Аквалангист
ы приплывали с Элбоу-Бич, ковырялись среди остатков корабля, и волны, кото
рые разбивались о корабль, иногда бросали ныряльщиков на острые осколки
металла. Люди получали порезы, раны кровоточили, а аквалангисты вынужден
ы были плыть сотни ярдов до берега через спокойное непрозрачное мелково
дье, которое являлось охотничьим угодьем рифовых акул или, вернее, было т
аковым когда-то.
Шарп медленно покружил над аквалангистами на высоте пятисот футов, убед
ился, что никакие темные силуэты не прячутся поблизости, а потом сделал в
ираж к западу.
Вип однажды сказал, что друг его друга рылся в архивах Вест-Индии, разыски
вая подробности об испанском флоте, который затонул у острова Доминика в
1567 году, и наткнулся на упоминание Ч почти в скобках Ч о том, что один кора
бль отделился от остальных еще в начале пути и ушел к южной оконечности Б
ермуд.
Разыскивать этого пропавшего ягненка было просто пустым номером, но чем
черт не шутит?.. Маркусу все равно больше нечего было делать.
Второй пилот Шарпа, младший лейтенант по имени Форестер, закончил чтение
«Пипл» и заявил:
Ч Мне нестерпимо хочется отлить.
Ч Мы почти дома, Ч отозвался Шарп.
Он уже был готов отказаться от поиска, набрать высоту и повернуть обратн
о к северу, когда вдруг ожило радио:
Ч Хьюи-один, говорит Киндли.
Ч Слушаю, Киндли.
Ч Как насчет небольшого патрульного полета, лейтенант?
Ч Если он не займет больше десяти минут. Иначе у Форестера лопнет мочево
й пузырь и нам придется плыть домой. А в чем дело?
Ч Какая-то женщина позвонила в полицию и сказала, что видела, как в миле к
югу от Юго-Западного барьера развалилось судно.
Ч Развалилось? Что она имела в виду? Взорвалось?
Ч Нет. Это и есть странная часть сообщения. Она сказала, что высматривала
в подзорную трубу горбатых китов, иногда она может видеть их из своего до
ма, и видела, как это рыбацкое судно тридцати пяти или сорока футов длиной
, по ее словам, просто развалилось на куски. Никакой вспышки пламени, никак
ого дыма, ничего. Оно развалилось, и все.
Ч Да, пустой номер. О'кей. Посмотрю, Ч ответил Шарп. Ч Это, во всяком случа
е, по дороге домой.
Он отжал рычаг налево, и вертолет повернул к югу.
Форестер проговорил:
Ч Давай быстро, а то я налью в штаны.
Ч Зажми его и задуши, Ч отозвался Шарп. Ч Это приказ.
Маркус оставил Юго-Западный барьер справа от себя, так чтобы солнце было
прямо над головой и немного позади, стремясь избежать слепящего блеска н
а воде. Теперь ему было все отлично видно.
Но видеть было нечего.
Он держал курс на юг в течение двух минут, затем повернул на юго-восток. Ни
чего. Ничто не всплывало, ничто не качалось на воде, ничто не нарушало беск
онечный покой голубых волн.
Ч Киндли, это Хьюи-один, Ч включил радио Шарп. Ч Я должен прекратить по
иск. Там внизу ничего нет.
Ч Возвращайся домой, Хьюи-один. Вероятно, ничего и не было.
Шарп повернул на восток.
Ч Эй, Ч позвал Форестер и постучал по плексигласу рядом с собой, указыв
ая вниз.
Шарп сделал вираж влево и взглянул на море. Он увидел два белых резиновых
кранца, несколько досок, затем наполовину затопленную, похожую на белое
одеяло, покрытое голубым туманом, крышу рубки судна.
Ч Уже не могу задерживаться, Ч сказал Шарп, Ч а то мы окажемся там, вмес
те с ней, Ч и установил курс 141, прямо на базу.
Маркус пересек линию рифов и был уже почти над островом, когда посмотрел
направо и увидел «Капер», медленно пыхтящий в западном направлении вдол
ь берега.
Отправляйся домой, сказал он себе, не делай этого. Нет необходимости дава
ть возможность Уиллингфорду второй раз выматывать тебе душу.
Затем он подумал: чихать на Уиллингфорда. Шарпа отчитывали и высокие чин
ы, а Уиллингфорд был явно мелкой сошкой. Что еще они ему могут сделать? Выз
вать к командованию? Ну и что? Он уже обдумывал другие возможности в жизни
, и флот быстро отступал на второе место.
Маркус нажал на кнопку «передача» на микрофоне и вызвал:
Ч "Капер"... «Капер»... «Капер»... Говорит Хьюи-один.

* * *

Дарлинг с чашкой чаю в руках стоял в рулевой рубке, размышляя о том, скольк
о он может получить, если продаст свою масонскую бутылку Ч это была хоро
шая бутылка, редкость, ей было сто семьдесят лет, Ч когда раздался вызов
по 16-му каналу.
Он снял микрофон с рычага:
Ч "Капер" слушает... перейди на двадцать седьмой, Маркус.
Ч Перехожу на двадцать седьмой.
Ч Еще какое-нибудь дерьмо? Ч спросил Майк.
Ч Не его вина в том, что случилось с плотом, Ч возразил Дарлинг. Ч Он пыт
ался сделать доброе дело.
Ч "Капер", говорит Хьюи-один. Вип, примерно в двух милях прямо перед тобой
находится разбитое судно. Считай, что это два-три-ноль от того места, где т
ы сейчас. Полторы мили от пляжа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики