ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Оно не стреляет, Ч завопил он, нажимая кнопку вновь и вновь.
Стефани завизжала.
Ч Смотрите! Ч Она указывала на свой иллюминатор. Ч Вон там, в иле. Гарпу
нное ружье. Эта тварь оторвала его.
В этот момент капсула задрожала и стала переваливаться из стороны в стор
ону. Сент-Джон поскользнулся и свалился на Стефани. Эдди цеплялся за руко
ятки управления. Виды за иллюминаторами мелькали и менялись, как кусочки
стекла в калейдоскопе: ил, вода, свет, тьма.
Капсула вновь задрожала, раздались скребущие звуки.
Наблюдая все это в единственный видеомонитор, Шарп испытывал чувство то
шноты от беспомощности.
Ч Мы должны что-то сделать, Ч сказал он.
Ч Что именно? Ч спросил Дарлинг.
Ч Нужно поднять капсулу. Запустить лебедку. Может быть, движение отпугн
ет кальмара.
Ч Десять минут уйдет, чтобы выбрать слабину кабеля, Ч ответил Дарлинг.
Ч А у них нет Десяти минут. Все, чему предстоит случиться, случится прямо
сейчас.
Тварь старалась найти слабое место. Оно где-то должно быть. У любой добычи
всегда есть слабое место. Этот предмет был вполовину меньше твари и, хотя
был крепким и плотным, не оказывал сопротивления.
Тварь легко подняла его двумя щупальцами, повернула и попыталась раздав
ить. Затем она притянула предмет к восьми коротким рукам и схватила его. О
на открыла клюв и попробовала шкуру врага языком. Язык медленно продвига
лся, облизывая, ощупывая, обдирая.

* * *

Ч Что это за шум? Ч прошептал Сент-Джон.
Звук был таким, будто грубый напильник царапал корпус модуля.
Теперь капсула была перевернута кверху дном, и все трое стояли на коленя
х на потолке и поддерживали себя руками.
Ч Он играет с вами, Ч сказал Дарлинг по микрофону. Ч Как кошка с фантико
м. Если повезет, ему надоест и он оставит вас в покое.
Сент-Джон поднял голову, как будто прислушиваясь еще к какому-то звуку.
Ч Наш двигатель заглох, Ч проговорил он.
Ч Как только тварь вас отпустит, мы поднимем вас лебедкой. Теперь уже ско
ро.
Шарп подождал, пока Дарлинг не отключил микрофон, и спросил:
Ч Ты веришь в это?
Дарлинг помолчал, прежде чем ответить:
Ч Нет. Эта сволочь найдет, как проникнуть внутрь.

* * *

Язык скользил по шкуре, исследуя структуру, отыскивая отличие. Но шкура в
езде была одинакова: твердая, безвкусная, мертвая. Язык стал двигаться бы
стрее, тварь теряла терпение. Какой-то сигнал промелькнул в ее мозгу и исч
ез.
Язык остановился, вернулся назад и начал облизывать снова, более медленн
о.
Вот. Сигнал повторился и был устойчив. Структура шкуры стала иной: более г
ладкой, более тонкой.
Более слабой.

* * *

Вероятно, Стефани услышала шум позади себя Ч находящимся в каюте «Эллис
эксплорер» было видно, что она повернулась, чтобы посмотреть на свой илл
юминатор. То, что она увидела, заставило ее завизжать и попятиться.
Сент-Джон взглянул в том же направлении и задохнулся.
Ч Что там? Ч спросил Дарлинг.
Ч По-моему... Ч проговорил Сент-Джон, Ч по-моему, это язык.
Энди изменил угол видеокамеры внутри подводного аппарата и сфокусиров
ал на иллюминаторе, и тогда они тоже смогли увидеть это. Язык. Он лизал илл
юминатор, покрывая стекло розовой плотью. Затем он отодвинулся, стал кон
усообразным и постучал по стеклу. Звук напоминал постукивание молотка, в
бивающего мебельные гвозди.
Затем язык убрался, и какое-то время иллюминатор оставался черным. Разда
лся звук, подобный оглушительному визгу.
Сент-Джон схватил с крюка переборки фонарь и осветил иллюминатор. Они см
огли увидеть только часть его, потому что он был больше, чем иллюминатор, н
амного больше: загнутый, подобный косе клюв цвета янтаря, и его острие дав
ило на стекло.
Стефани прижалась к противоположной переборке, а Сент-Джон безмолвно ст
оял на коленях и направлял свет фонаря на иллюминатор. Эдди повернулся к
видеокамере и проговорил:
Ч Проклятье!
Потом раздался треск, и в какую-то долю секунды вода, как взрыв, ворвалась
внутрь капсулы, раздался громкий визг, крики... а затем наступила тишина, м
онитор погас.
Все трое наверху продолжали молча смотреть на пустой экран.

41

Как только Дарлинг сел в такси, он снял галстук и засунул его в карман пидж
ака. Он чувствовал, что задыхается, и опустил стекло, чтобы ветер обдувал л
ицо.
Он ненавидел похороны. Похороны и больницы. И не только потому, что они был
и связаны с болезнью и смертью: они означали полную потерю контроля. Они б
ыли свидетельством ошибки, заложенной в те представления, которыми он ру
ководствовался в жизни: что ловкий и осторожный человек способен выжить
, рассчитывая, насколько он может рисковать, и никогда не переступая этой
черты. Больницы и похороны были доказательством того, что эта черта иног
да сдвигалась.
Кроме того, Дарлинг считал, что похороны ровным счетом ничего не делали д
ля покойника, они устраивались для живых.
Майк всегда соглашался с ним в этом. Давным-давно они заключили договор, ч
то, если один из них умрет, другой похоронит его в море, не устраивая никак
их церемоний. Ну что ж, Майк действительно был похоронен в море, но не так, к
ак они себе это представляли.
Это были небольшие похороны: только семья и Дарлинг, и несколько слов, про
изнесенных португальским проповедником, и пара спетых гимнов. Никаких в
опросов, никаких упреков, никакого обсуждения того, что случилось. Наобо
рот, вдова Майка, ее два брата и две сестры делали все возможное, чтобы усп
окоить Дарлинга.
И это, разумеется, привело к тому, что он чувствовал себя еще хуже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики