ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вы не сделаете ничего подобного. По крайней мере, пока я не выстрелю в н
его.
Ч Ну, это мы посмотрим.
Ч Конечно, посмотрим, Ч заключил Мэннинг и направился в каюту.

* * *

Тэлли установил треногу на крыле ходового мостика, пристроил к ней видео
камеру, а Мэннинг занял место у поручней; его винтовка, которую он держал у
груди, была заряжена обоймой из тридцати патронов. Внизу Дарлинг управл
ял лебедкой, а Шарп пропускал трос на пластиковый барабан.
Когда барабан был заполнен наполовину, Дарлинг подергал трос. Затем он о
становил лебедку, намотал трос на руку и потянул его.
Ч Он ушел, Ч бросил Вип. Ч Если вообще был там. Сейчас его нет; на этом тро
се нет ничего, кроме самого троса.
Ч Этого не может быть, Ч возразил Тэлли.
Ч Через минуту узнаем, Ч сказал Дарлинг и снова запустил лебедку.
Ч Значит, он не был подцеплен на крюк.
Ч Вы хотите сказать, что он тянул эти буи вниз просто ради спортивного ин
тереса?
Показались первые зонтиковые снасти, и Шарп поднял их на борт. Приманки б
ыли на месте, целые и невредимые. Через минуту подняли вторую снасть, зате
м третью. Никто не притронулся ни к одной из них.
Когда появился четвертый зонтик, Шарп поднял руку и Дарлинг замедлил дви
жение лебедки.
Ч Господи! Ч проговорил Шарп, доставая снасть. Ч Как будто ее переехал
поезд.
Снасть была раздавлена, проволока туго закручена вокруг троса. С тросом
и проволоками сплелись кусочки белого мышечного волокна. Две наживки бы
ли нетронуты, они все еще болтались на крюках, но остальные исчезли, и от к
рюков не осталось ничего, кроме пары дюймов изжеванного ствола.
Камера Тэлли работала беспрерывно, его глаз был прижат к видоискателю. Д
арлинг подержал один из крюков перед камерой.
Ч Их невозможно разогнуть, да? Невозможно переломить? Смотрите, док, тот,
кто находится там, внизу, не просто разогнул их, он их откусил.
Шарп подобрал со снасти несколько белых волокон, и они оставили едкую во
нь на его пальцах. Он поморщился и вытер ладони о брюки.
Ч Это архитеутис, Ч воскликнул Тэлли. Ч Это запах аммиака. Он оставил н
ам свою визитную карточку.
Он выключил камеру.
Ч Разве от других животных не воняет аммиаком? Ч спросил Дарлинг.
Ч Не так сильно, как от архитеутиса. Это как бы его подпись и главное осно
вание для наших Ч хоть каких-то Ч знаний о нем. Никто не видел ни одного ж
ивого архитеутиса. По крайней мере, в этом столетии, за исключением единс
твенного случая, когда в сороковых годах он убил несколько человек, и то в
се происходило в темноте и никто по-настоящему не разглядел животное. Но
люди видели мертвых гигантских кальмаров: двух вынесло волнами у Ньюфау
ндленда в шестидесятые годы. Они были выброшены на берег, а не потонули, от
того что, в отличие от рыб, не имеют плавательного пузыря. Их плоть пропита
на ионами аммиака, а удельный вес ионов аммиака немного меньше, чем морск
ой воды. Он составляет одну целую двадцать одну тысячную по сравнению с о
дной целой двадцатью двумя тысячными, если вам это интересно. Я видел мер
твых кальмаров, капитан, и они не просто пахли аммиаком, они были пропитан
ы этим запахом. Ч Тэлли повернулся к Мэннингу. Ч Это он, Осборн. Он здесь,
вне всяких сомнений. Мы нашли его.
Ч Послушайте, док, Ч проговорил Дарлинг. Ч Вы или сошли с ума, или хитри
те с нами. Поймать на крюк гигантского кальмара невозможно. Его невозмож
но поймать при помощи подводного аппарата. Тогда скажите, ради бога, каки
м образом вы думаете изловить его?
Тэлли заявил:
Ч Живыми существами управляют два примитивных инстинкта, капитан, не т
ак ли? Один из них голод. А какой второй?
Дарлинг взглянул на Шарпа, тот пожал плечами:
Ч Не знаю. Секс?
Ч Да, Ч подтвердил Тэлли. Ч Секс. Я собираюсь изловить гигантского кал
ьмара при помощи секса.

45

Ящики Тэлли были пронумерованы, и он внес подробное описание их содержим
ого в таможенную декларацию. Теперь он заглянул в этот список и с помощью
Шарпа и Дарлинга рассортировал ящики и разложил их на кормовой палубе в
строгом порядке.
Мэннинг стоял в стороне и пристально разглядывал воду. Дарлингу казалос
ь, что американец сводил все свое существование к одной мысли, имеющей од
ну направленность, при этом он отбрасывал все наслоения социальных уста
новлений и сосредоточился только на одном неудержимом побуждении Ч уб
ить. В прошлом Дарлинг встречал таких людей Ч людей, потерявших всякие п
редставления о безопасности; на судне не было ничего опасней, чем они.
Когда Тэлли удовлетворился расположением своих ящиков, он подозвал Дар
линга и Шарпа к длинному алюминиевому ящику размером с гроб, который зак
рывался на защелкивающиеся замки. Тэлли открыл замки и поднял крышку.
Ч Признайтесь, Ч сказал он, Ч разве это не самая сексуальная штука, как
ую вам приходилось видеть?
То, что было уложено в пенопласт, показалось Дарлингу похожим на шестифу
товую кеглю, сделанную из какого-то нового вида пластмассы и окрашенную
в ярко-красный цвет. Сотни крошечных крючков из нержавеющей стали свиса
ли на шарнирах по всей длине предмета, а на верхней части было вделано тре
хдюймовое кольцо из нержавеющей стали.
Тэлли поднял этот предмет за кольцо и передал Дарлингу. Устройство весил
о не больше десяти фунтов, а когда Дарлинг постучал по нему, то послышался
глухой звук.
Ч Я сдаюсь, Ч признался Вип и передал предмет Шарпу.
Ч Это гениально, абсолютно гениально, Ч заявил Тэлли.
Ч Очевидно, да, Ч согласился Дарлинг. Ч Но в чем состоит гениальность?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики