ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Карл Фрит, Ч сказал он.
Ч Какого черта он тут делает? Ловит на блесну?
Ч На мелководье? Черта с два поймаешь.
Они продолжали наблюдать. Им было видно движение на борту судна, перевал
ивающегося с волны на волну так, будто оно поднимало и опускало груз.
Ч Ты не думаешь... Ч начал Майк. Ч Нет, он не настолько глуп.
Ч Глуп? Может быть, и нет, Ч проговорил Дарлинг, поворачиваясь к рубке и д
вигая дроссельный рычаг вперед. Ч А ты не думаешь, что он просто жадный?
Майк взглянул на напарника. Челюсти Випа будто отвердели, а в глазах появ
ился холодный жесткий прищур.
Карл Фрит был рыбаком-ловушечником и одним из самых горластых противник
ов того, что ловушки запрещались законом. Он вечно блеял о свободе, незави
симости и правах человека, несмотря на то что получил от правительства б
олее ста тысяч долларов отступных Ч достаточно для любого человека, дум
ал Дарлинг, чтобы перейти на рыбную ловлю с лесой или арендное рыболовст
во или, в конце концов, заняться совершенно другим делом. Но, похоже, Карл Ф
рит хотел воспользоваться и той и другой возможностью.
«Капер» подходил с северо-запада, против ветра, и поэтому Випу и Майку уда
лось приблизиться к Фриту почти до сотни ярдов, прежде чем тот услышал шу
м двигателя. Они ясно видели, как Карл подцеплял под водой судовым багром
затопленный буй, подтягивал трос к лебедке, вытаскивал большую ловушку н
а борт, открывал люк и высыпал улов в рыбный трюм.
Ч Подлый сукин сын, Ч пробормотал Дарлинг.
Ч Хочешь сбить его?
Ч Собираюсь сделать филе из этого ублюдка.
Ч Согласен.
Дарлинг почувствовал, как ярость вздымается в глубине его нутра. Ему был
о плевать, что действия Фрита незаконны: по мнению Дарлинга, большинство
законов оказывались шлюхами, предназначенными обслуживать политиков.
Но его жег Ч вызывал бешенство и тошноту Ч бездумный эгоизм этого чело
века, его безудержное стремление к разрушению и бессмысленному опустош
ению. И дело не только в том, что Фрит все еще продолжал лов при помощи лову
шек, Ч он пользовался затопленными буями, так чтобы морская полиция не з
аметила их на поверхности. Какое-нибудь проходящее мимо судно может зац
епить такой буй лопастями и оторвать его, или шторм сорвет ловушку, и Фрит
не сможет найти ее. В любом случае она пропадет на дне, где день за днем, нед
еля за неделей будет убивать, убивать и убивать.
Теперь уже Фрит услышал их. Но у борта висела ловушка, и он, как только пове
рнулся на шум и увидел подходящий к нему «Капер», выхватил нож из ножен на
поясе и перерезал веревку; ловушка плюхнулась в воду и затонула.
Дарлинг не сбавлял скорости, пока не подошел на расстояние десяти ярдов
к маленькому судну Фрита, затем резко свернул в сторону и потянул дроссе
льный рычаг назад, создав волну, которая ударила в лодку Фрита и заставил
а его самого зашататься.
Ч Эй! Ч закричал Карл. Ч Что это ты вытворяешь?
Дарлинг предоставил своему судну покачиваться рядом с посудиной Фрита.
Сам же оперся на перила крыла мостика и посмотрел вниз. Фрит был мужчиной
за пятьдесят, с большим животом и лысиной. Его кожа была темной и изношенн
ой, как старое седло, а зубы желтыми от никотина.
Ч Просто пришел посмотреть, что ты тут поделываешь, Карл.
Ч Это вовсе не твое дело.
Ч Ты случайно не рыбу ловишь, а?
Ч Не волнуйся по этому поводу.
Ч Случайно не пользуешься ли ловушкой?
Ч Иди своей дорогой, Вип.
Ч Дай-ка посмотреть, Карл... Ч Улыбка Дарлинга была ледяной. Ч Я думаю, чт
о ты в основном ловишь... что?.. рыбу-попугая и лещей. Так?
Фрит промолчал.
Дарлинг повернулся к Майку:
Ч Ну-ка, Майкл, взгляни, что он там наловил. Майк начат спускаться по трапу
с мостика. Фрит вынул свой нож и поднял его:
Ч Никто не ступит на борт моего судна.
Со своей высоты на трапе Майк наклонился и заглянул вниз, в рыбный трюм Фр
ита. Затем посмотрел на Дарлинга и кивнул головой.
Вип, продолжая улыбаться, проговорил:
Ч Рыба-попугай и лещ. Собираешься разрезать на куски и продать отелям, д
а, Карл? Как свежую рыбу с Бермуд? Может, получишь пару баксов за фунт?
Ч Ты не сможешь ничего доказать, Ч заявил Фрит. Он развел руки в стороны
и указал на пустой кокпит. Ч Ловушки? Где ты видишь ловушки?
Ч Мне не нужно ничего доказывать, Карл. Я не собираюсь доносить на тебя.
Ч О, Ч расслабился Фрит. Ч Ну что ж, тогда...
Майк был поражен, но промолчал.
Ч Ты знаешь, что делают рыбы-попугаи и лещи, Карл? Они пожирают водоросли,
которые растут на кораллах, они очищают рифы. Без них кораллы задыхаются
и гибнут.
Ч Будет тебе, Вип. Один человек, несколько ловушек не делают...
Ч Конечно, Карл. Ч Улыбка Дарлинга исчезла. Ч Один человек, который взя
л у правительства сто тысяч долларов и дал обещание, что прекратит ловлю
с ловушкой, один человек, которому не нужны деньги, но который слишком туп
, чтобы заниматься чем-то еще, один человек, которому наплевать...
Ч Да пошел ты, Вип.
Ч Нет, Карл, Ч проговорил Дарлинг, Ч пошел ты.
Он резко крутанул штурвал направо, нажал на дроссельный рычаг, и «Капер»
прыгнул вперед и вбок, ударив по судну Фрита и срезав стальным носом дере
вянный трап для ныряния.
Фрит завизжал:
Ч Эй, будь ты проклят...
Дарлинг продолжал крутить штурвал, нос «Капера» толкал корму лодки Фрит
а. Толстяк бросился в рубку, повернул ключ и нажал рычаг включения двигат
еля. Мотор закашлялся, помедлил и заработал.
Дарлинг включил задний ход, так что судно попятилось и нацелилось носом
на корму Фрита. Затем ударил по выступу кормы и смял его. Фрит включил скор
ость, дернулся прочь, пытаясь спастись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики