ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сказал, что купил краску на распродаже.
Ч Какого черта он делал здесь?
Ч Ты знаешь Лукаса, Ч пожал плечами Дарлинг. Ч Вероятно, у него была как
ая-нибудь идиотская идея, как быстро заработать пару долларов.
Они знали Лукаса Коувена более двадцати лет и всегда смотрели на него, ка
к на человека, страдающего болезнью «почти»: почти все, чем занимался Коу
вен, могло принести ему средства для существования Ч почти, но не совсем.
Он не мог приобрести достаточное количество ловушек для рыбы, чтобы окуп
ить расходы на содержание судна, а когда ловушки были запрещены, у него не
оказалось никакого другого занятия. Он брался за все ради нескольких бак
сов: возил воду, красил дома, строил причалы, Ч но он никогда не занимался
чем-то достаточно долго", чтобы это дело превратилось в стабильный источ
ник дохода.
Ч Как можно на этом месте заработать пару долларов? Здесь ничего нет.
Ч Нет, Ч согласился Дарлинг. Ч Здесь нет ничего, кроме «Дарема».
Ч Никто не ныряет к «Дарему». Во всяком случае, никто, у кого есть голова н
а плечах.
Ч Это верно. Давай посмотрим.
Дарлинг поднял резиновый кранец. На нем не было никаких отметин, никаких
царапин, никаких рубцов или следов огня.
Ч У Лукаса стоял двигатель «Дженерал моторс», да? Ч спросил Майк.
Ч Ага, шестьсот семьдесят первый.
Ч Значит, не это вызвало взрыв. Может быть, плита, работающая на пропане?

Ч Может быть. Но, господи, такой грохот услышали бы даже в Сент-Джорджесе.

Дарлинг подобрал кусок планки с утопленным в ней винтом.
Ч Но тогда что же вызвало взрыв? Он возил взрывчатые вещества?
Дарлинг проговорил:
Ч А он вообще не взрывался. Суди сам: ничего не обуглено, никакого дыма, ни
каких разрушений, какие бывают при взрыве. Ч Он приблизил нос к дереву.
Ч Никакой вони. Ты бы почувствовал запах, если бы это дерево подверглось
действию жара. Ч Он бросил планку на палубу. Ч Судно каким-то образом вн
езапно развалилось.
Ч От чего? Здесь нет ничего, на что бы он мог натолкнуться.
Ч Не знаю. Может, киты-убийцы? Это было деревянное судно. Киты-убийцы могу
т превратить такую посудину в щепки.
Ч Киты? На расстоянии голоса от пляжа?
Ч Ну тогда сам и придумай объяснение. Ч Дарлинг вновь почувствовал, как
внутри его поднимается гнев. Майк всегда хотел получить готовый ответ, а
у Дарлинга, кажется, запас таких ответов становился все меньше и меньше.
Ч Что еще? НЛО? Марсиане? Проклятая Зубастая Ведьма?
Он бросил планку на палубу.
Ч Ну, Вип... Ч начал Майк.
Дарлинг, теперь уже злясь на себя, проворчал: «Вот дерьмо» Ч и пнул спасат
ельный жилет, который взлетел над палубой и свалился бы за борт, если бы Ма
йк не перехватил его.
Майк уже хотел отбросить жилет в сторону, когда что-то привлекло его вним
ание:
Ч Что это?
Дарлинг взглянул. Оранжевая ткань, покрывающая капок, была изодрана в кл
очья, и придающий плавучесть материал вылез наружу. На жилете виднелись
два следа Ч круги диаметром около шести сантиметров. Край каждого круга
был зазубрен, будто по нему прошлись теркой, а в центре зиял глубокий поре
з.
Ч Господи Иисусе, Ч выдохнул Дарлинг. Ч Похоже, что это осьминог.
Ч Ну да. Ч Майк подумал, что Дарлинг пошутил. Осьминог! Ч Громадный, ужа
сный осьминог. Кстати, ты когда-нибудь видел осьминогов с зубами на присо
сках?
Ч Нет.
Майк был прав. Присоски на щупальцах осьминога были мягкими и гибкими. Че
ловек мог снимать их со своих рук так же легко, как раскручивать бинт.
Но что же тогда здесь? Это явно животное. Судно не взорвалось, не натолкнул
ось на что-нибудь, в него не ударила молния, и оно не развалилось магическ
им образом. Оно встретилось с кем-то и было уничтожено.
Дарлинг бросил спасательный жилет на палубу и отшвырнул ногой какие-то
куски дерева, чтобы очистить проход на бак. Одна из планок стукнулась о ст
альной фальшборт, и, когда она отскочила обратно, из нее что-то выпало и ще
лкнуло о палубу.
Это был коготь, в точности такой же, как тот, первый, похожий на серп, длиной
в два дюйма и острый как бритва.
Дарлинг посмотрел за борт на неподвижную воду. Но на самом деле вода не бы
ла неподвижной, она была живой и как бы в подтверждение этому послала к «К
аперу» тихую волну, поднявшую судно.
Когда судно вновь опустилось, из-под него что-то выплыло: резиновое, голу
бое с желтыми шевронами с каждой стороны.
Капюшон от костюма аквалангиста.
Дарлинг взял судовой багор, погрузил его в воду и подцепил находку. Капюш
он напоминал чашу, полную водой, в которой плескались две маленькие рыбк
и с черными и желтыми полосками Ч морские юнкеры. Они чем-то кормились.
Дарлинг взял капюшон в руки. От резины исходил какой-то запах, острый и ед
кий, как аммиак.
От тела на капюшон падала тень, поэтому Дарлинг повернулся к солнцу, чтоб
ы свет проник внутрь капюшона.
То, чем кормились рыбки, напоминало большой мраморный шар.
Майк подошел сзади и заглянул через плечо Дарлинга:
Ч Что это у тебя... О господи! Ч Майк задохнулся. Ч Это человеческий?
Ч Да, Ч ответил Дарлинг и отошел в сторону, чтобы не беспокоить Майка, ко
гда того вырвало за борт.

14

Женщина смотрела в подзорную трубу до тех пор, пока у нее не заболела голо
ва и не притупилось зрение. Она видела, как прилетел и улетел военно-морск
ой вертолет, видела, как появился Вип Дарлинг на своем ветхом «Капере». Но
где же полиция? Женщина исполнила свой гражданский долг, сообщив о том, чт
о видела. Самое меньшее, что могла сделать полиция, это принять меры по соо
бщению.
Теперь, кажется, кого-то вытошнило через борт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики