ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он еще помн
ил, что тот зачем-то был ему нужен. Не дождавшись никого, он гневно махнул р
укой, что-то бормоча, с трудом добрался до дивана, рухнул на него и тут же пр
овалился в пьяное забытье.
Стэнтон проснулся, когда уже стемнело. В голове словно молотом стучало, и
он опрокинул еще стаканчик, после чего вызвал Энолиту. Та заикаясь оправ
дывалась, что пыталась разбудить его к обеду, но не смогла. Он заорал, что н
е собирался обедать, а ей было бы лучше разыскать за это время чертову Мор
ену.
Захватив с собой бутылку, он заявил, что будет находиться в оранжерее, куд
а и направился нетвердой походкой.
Блейк и Джейми отдыхали после верховой прогулки в маленькой гостиной, ко
гда в поисках Морены к ним заглянула взволнованная Энолита. Блейк небреж
но отмахнулся от ее расспросов, заявив, что эта особа его нисколько не инт
ересует.
Тогда Энолита запричитала, заламывая в отчаянии руки:
Ц Я знаю, что она вас не интересует, сеньор Блейк, но ваш отец так накричал
на меня. Я очень боюсь. Он велел найти ее. Не знаю, что с ним творится, но сего
дня он весь день пил. А сейчас зачем-то пошел с бутылкой в оранжерею Ц сам
в бешенстве и еле стоит на ногах. Сеньор, сделайте что-нибудь.
Блейк тяжело вздохнул и извинился перед Джейми:
Ц Мне лучше пойти присмотреть за ним, дорогая. Порой он действительно ст
ановится неуправляемым, если слишком много выпьет.
Ц Пожалуйста, не беспокойтесь. Я очень устала и лягу пораньше.
Джейми обрадовалась предлогу поскорее уединиться в своей комнате, чтоб
ы увидеться с Кордом.
Ц Значит, увидимся за завтраком. Ц Он поцеловал ей руку и вышел.
Оранжерея была расположена неподалеку от вершины утеса, от сильного вет
ра ее укрывал нависающий выступ скалы. Здесь Блейк всегда чувствовал себ
я хорошо. Войдя внутрь застекленного помещения, он с удовольствием потян
ул носом воздух, пахло жирной суглинистой почвой. Это было его любимое ме
сто. Тропический сад, напоенный ароматами сотен растений, которые выращи
вал отец.
Больше всего Блейку нравились орхидеи с пурпурными, розовыми и бледно-л
иловыми лепестками, словно осыпанными кристаллами сахара. Он миновал ку
ртину цветов, направляясь на звуки бессвязного бормотания отца.
Стэнтон исподлобья взглянул на сына, поморщился и заявил:
Ц Какого черта ты сюда притащился? Мне есть о чем подумать и без твоего в
ечного нытья.
Блейк побледнел. Нет, ему никогда не привыкнуть к грубой натуре отца.
Ц Я беспокоился о вас. Энолита сказала, что вы… нездоровы. Ц Он не решилс
я сказать Ц пьяны.
Ц Мне чертовски хорошо, Ц невнятно ответил Стэнтон.
Он опрокинул бутылку прямо в рот, не утруждая себя возней со стаканом, зат
ем посмотрел на сына налитыми кровью глазами и приказал:
Ц Ты можешь выметаться. Марш отсюда! Ц Он разошелся, не на шутку размахи
вая руками и выплескивая виски из бутылки. Ц Меня тошнит от тебя. Что это
за сын? Трусливый, бестолковый… Не нужно мне было на ней жениться. Тогда не
было бы и тебя. Вот черт Ц смотреть противно. Вот Морена Ц это женщина. Я ж
енюсь на ней, она родит мне настоящих сыновей. Тряпка!
Блейк хотел сдержаться, но не смог. Это было выше его сил. Издеваться над н
им Ц это одно дело, но он совершенно не переносил малейшего неуважения к
матери.
Ц Вы уже оскорбили память матушки тем, что ввели эту беспутную девку в на
ш дом. Если вы посмеете на ней жениться и дадите наше имя ее отпрыскам, нав
сегда забудьте, что я ваш сын. Я покину вас и изменю свое имя, клянусь Госпо
дом нашим.
Стэнтон рванулся к нему так быстро, что Блейк не успел отклониться. Мощны
й удар в лицо свалил его на пол.
Ц Высказался Ц а теперь пошел вон! Ц вопил, что есть мочи Стэнтон, покач
иваясь из стороны в сторону. Он совсем потерял голову. Ц Видеть тебя не м
огу, отродье! Ц Он двинул сапогом в живот Блейка, вложив в удар все свое от
вращение.
Тот со стоном свернулся в клубок, прижав руки к животу.
Ц Я сказал, пошел вон, черт побери! Не можешь идти Ц ползи! Жалкий нытик, р
азмазня. Весь в мамашу, дьявол ее побери! Надеюсь, она жарится в аду.
Блейк стер кровь, выступившую на губах, с трудом поднял голову и прошепта
л:
Ц Я убью вас…
Стэнтон схватил его за воротник и брюки, швырнул в проход между столами с
кадками растений и крикнул:
Ц Убирайся прочь, пока я не убил тебя, ничтожество!
Превозмогая боль, Блейк ползком выбрался из оранжереи. Подошедшая Морен
а чуть не споткнулась о его обмякшее тело.
Ц Вот оно как! Отлично! Ц злорадно констатировала она. Ц Такой червяк, к
ак ты, и должен ползать по грязной земле.
Опираясь на стену оранжереи, Блейк с трудом поднялся на ноги и побрел к до
му, сгибаясь и зажимая живот руками.
Морена, нимало не испугавшись, вошла в оранжерею.
Заметив ее, Стэнтон заорал во всю глотку:
Ц Черт возьми, где ты шлялась весь день?! И где этот паршивый Остин? Подозр
еваю, что ты крутишь с ним любовь, продажная тварь!
Морена побледнела и, в свою очередь, взъярилась:
Ц Ты, напыщенный сукин сын, как ты смеешь так разговаривать со мной!
Он с силой ударил ее наотмашь, и она отлетела к одному из столов.
Ц Я буду разговаривать с тобой как хочу, а ты не смей ругаться, дрянь этак
ая. Отвечай, где Остин?
Ц Не знаю, Ц Морена с ненавистью смотрела на него. Ц Ты заплатишь мне за
это. Ты знаешь, что я могу с тобой сделать.
Ц Кажется, ты мне угрожаешь?
Стэнтон двинулся к ней, пьяный и разъяренный сверх меры. Теперь он не побо
ится навсегда избавиться от нее. Он жаждал этого все два года после того, к
ак узнал ее сатанинскую душу. Она Ц его злой гений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики