ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он всей душой предан борьбе с несправедливость
ю, которая отделяет богатых от бедных, привилегированных от непривилеги
рованных. Он не думает о светлом будущем для себя. Он хочет служить людям.

Брак с ней станет ему помехой. Разве не это слово использовала леди Верон
ика?
Она почувствовала, как рука Керра обхватила ее плечо, и подняла глаза. Сам
одовольная ухмылка играла на губах Дэвида.
Ц Так-то лучше, Ц сказал он. Ц Вижу, ты начинаешь понимать. Поверь мне, Ма
рион, ты очень скоро будешь вить из Гамильтона веревки. Он по уши влюблен в
тебя. Все так говорят.
Каждое слово вонзалось в ее сердце, словно осколок стекла. Каждой клеточ
кой своего женского существа она знала, чувствовала, что дорога Брэнду т
ак же, как и он дорог ей. Но для Дэвида все это означало лишь слабость, котор
ую он может использовать в своих целях.
Она прожила последние несколько лет, заботясь о своей семье, делая все, чт
о в ее силах, стремясь, чтобы их жизнь была благополучной и безопасной. И в
от когда она думала, что добилась своего, прошлое вновь настигло ее.
Вынести это Ц выше ее сил.
Марион сжала руку в кулак и, сама не успев понять, что делает, ударила Керр
а. Удар пришелся в губы, и, взвыв от боли, Дэвид отскочил назад, отскочил сли
шком далеко, на самый край пристани. Взмахи руками не помогли ему удержат
ь равновесие, и в следующую секунду он плюхнулся в озеро.
Ц Ты сломала мне зуб, Ц зашипел он, отплевываясь. Ц Ты не имела права пу
скать в ход кулаки!
От его слов она взорвалась:
Ц И ты смеешь говорить мне это после того, как напал на меня в Лондоне?
Он перестал отплевываться.
Ц О чем ты говоришь? Я не нападал на тебя.
Ц Не лги мне, Дэвид! Кто же тогда напал на меня в-Воксхолл-Гарденз? Кто тол
кнул меня с лестницы в Королевском театре? Я же могла сломать шею.
Он пытался выбраться на пристань, но мокрая, тяжелая одежда сводила его п
опытки на нет.
Ц Это абсурд. Если бы ты сломала шею, какая мне выгода? Дай мне руку и помог
и вылезти отсюда, пока я не утонул.
Ц Размечтался! Ц Она отошла назад, чтобы он не ухватил ее за ногу. Ц Ты п
озаботился, чтобы кто-то задержал мое падение и не дал разбиться насмерт
ь!
Керр заморгал.
Ц О чем ты, черт возьми, говоришь?
Его невинный взгляд был почти убедительным Ц почти, но не совсем.
Ц И не забывай про записки, которые ты оставлял.
Ц Какие записки?
Ц «Молчание Ц золото», «спящего пса не буди». Это освежает твою память?

Ц Нет! Но если то, что ты говоришь, правда, значит, кто-то пытается напугат
ь тебя. Теперь ты мне дашь руку?
Ц Мне плевать, если ты утонешь! Ц Она круто развернулась и пошла прочь.

Ц Куда это ты собралась?
Ц Сказать мистеру Гамильтону, что я не выйду за него замуж.
Ц Я тебе не верю! Ни одна женщина в здравом уме не упустит Гамильтона. Мар
ион, вернись! Ты еще пожалеешь об этом! Клянусь, я заставлю тебя пожалеть о
б этом!
Она слышала, как он чертыхался и ругался. Несмотря на свои смелые слова, ей
совсем не хотелось видеть сейчас Брэнда. Как и вести вежливую беседу с со
вершенно чужими людьми.
Все кончено. Правда откроется, и ей больше не нужно будет бояться Дэвида К
ерра.
Приблизившись к дому, она замедлила шаги. Она не готова ни с кем встречать
ся. Оглядевшись, Марион свернула с дорожки и направилась к каменной скам
ье, скрытой под низко свисающими ветками ракитника. Ужин, вероятно, закон
чился, потому что люди начали выходить из дома, чтобы полюбоваться садом.
Марион отодвинулась подальше, надеясь, что ее никто не заметит.
В горле стоял ком, который она никак не могла проглотить. Мозг отказывалс
я думать. Даже чувства замерзли.
Чья-то тень заслонила ей свет, и, подняв глаза, она увидела лорда Денисона.

Ц Где, черт возьми, вы были? Ц сердито начал он, затем, приглядевшись к не
й, осекся. Ц Что случилось, Марион? У вас такой вид, словно вы встретили при
видение.
Ее апатия пройдет, непременно пройдет, но в данную минуту ей хотелось, что
б ее оставили в покое.
Ц Я хочу домой, Ц сказала она. Ц Я имею в виду в отель. Вы можете устроить
это, Эш?
Его глаза смягчились, как и голос.
Ц Давайте я приведу Брэнда. Он сейчас на собрании, но я знаю, он хочет личн
о убедиться, что с вами все в порядке.
Ц Нет, Ц сказала Марион, Ц не нужно. Просто у меня болит голова. Я почувс
твую себя лучше после хорошего сна.
Он посмотрел на нее испытующе, затем кивнул:
Ц Вы можете поехать в моей карете. Я скажу Брэнду, что у вас разболелась г
олова.
Ц Спасибо.
Марион чувствовала себя совершенно разбитой, пока они шли к подъездной а
ллее, где стояла карета Эша, и не заметила взгляда, который кучер бросил на
своего хозяина, зато Эш заметил. Хокинс ожидал увидеть другую леди, а не н
евесту лучшего друга.
Эш осадил кучера ледяным взглядом. Как будто лорд Денисон мог опуститься
до мелкой интрижки с респектабельной дамой, не говоря уже о невесте лучш
его друга! Его репутация повесы чересчур преувеличена. У него все-таки ес
ть совесть.
Одно слово на ухо Хокинсу поставило кучера на место, и тот заулыбался во в
есь рот, когда Эш подсадил Марион в карету и захлопнул дверцу.
Ц Я скажу Брэнду, что вы уехали домой лечить головную боль, Ц сказал он.

Ц Спасибо.
Ему не хотелось отпускать ее. Она казалась… отрешенной, разбитой. Что, чер
т побери, сказал или сделал Керр? Что так расстроило ее?
Все тем же мягким голосом он предложил:
Ц Я поеду с вами, чтобы убедиться, что вы прибудете домой в целости и сохр
анности.
Она печально улыбнулась:
Ц Спасибо вам, Эш, но в этом нет необходимости. С вами я буду вынуждена под
держивать разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики