ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она ниско
лько не сомневается, что, если господа поспешат, они как раз успеют перехв
атить его. Он вышел из ее дома около получаса назад, намереваясь добратьс
я до Биллингсгейт, а там нанять лодку, которая подвезла бы его к судну.

Человек, закутанный в плащ, вышел из наемной кареты и пугливо оглядел наб
ережную, вдоль которой у причалов выстроились суда. Затем, сжав покрепче
ручки саквояжа, человек повернул и, прихрамывая, стал пробираться через
лабиринт бочек, ящиков, тюков, ожидающих погрузки или же отправки на скла
ды и загромождающих все пространство доков. Наконец этот господин Ц а ч
еловек оказался именно господином Ц с видимым облегчением углядел пар
у моряков, одетых в полосатые штаны и линялые сюртуки, околачивающихся н
а молу возле маленькой весельной лодочки.
Ц Эй вы! Ц окликнул господин, приближаясь к морякам. Ц Мне надо на «Эсте
рбрук». Знаете этот корабль?
Ц Знаем, сэр, как не знать, Ц отозвался один, симпатичный парень лет двад
цати двух, с копной светлых волос цвета выбеленного солнцем песка. Ц За ш
иллинг можем отвезти вас, сэр.
Господин, явно не склонный торговаться, бросил парню монету и без дальне
йших разговоров стал осторожно залезать в лодку. Господин проявил беско
нечную заботливость, пристраивая свой зад на сиденье.
Не исключено, что туман, наползавший с Ла-Манша, неблагоприятно повлиял к
ак на органы чувств господина, так и на его способность соображать. Тольк
о этим можно объяснить, что, когда некоторое время спустя господин этот п
одвергся унизительной процедуре подъема на борт корабля в люльке, он даж
е не заметил, что судно, на борт которого его поднимают, совсем не похоже н
а торговый корабль Ост-Индской компании, отплывающий на восток. Да и чело
век, который подошел к нему и помог выбраться из люльки, отнюдь не был капи
таном «Эстербрука». Разумеется, оказаться лицом к лицу с человеком во вс
ем черном, в плаще и маске, Ц это само по себе удивительно. Но увидеть пере
д собой две такие фигуры, одну повыше, другую пониже, Ц это кого угодно со
бьет с толку.
Ц Что все это означает? Ц воскликнул господин, прижимая саквояж к груди
. Ц Кто вы, черт возьми?
Ц Черная Роза, милорд, Ц хором ответили фигуры в плащах и масках и покло
нились.
Ц А теперь, Ц заговорил тот, что повыше, Ц вы отдадите все ценности, начи
ная с этого саквояжа.

Полная луна бледно светила с неба, усеянного быстро бегущими облаками. В
етер пахнул свежестью, обещая дождь, зашелестел ветками деревьев в яблон
евом саду возле аббатства, которое превратилось в руины еще несколько ст
олетий назад. Где-то совсем рядом журчал ручей, а издалека доносились при
глушенный топот лошадиных копыт, скрип колес и громыхание кареты, котора
я приближалась по узкой извилистой дороге.
В тени стены одетый в черное всадник на вороном коне поджидал ее приближ
ения.
Наконец дорожная карета появилась из-за поворота. Всадник пришпорил кон
я и выскочил на дорогу позади экипажа. Быстроногий конь легко нагнал кар
ету, после чего всадник, вынув ноги из стремян, встал на седло, а затем с сед
ла перепрыгнул на крышу кареты. Плащ взвился за его спиной, и он стал проби
раться к переду кареты.
Добравшись до передка никем не замеченным, он встал на колени на крыше ка
реты за спиной двух ни о чем не подозревающих фигур на козлах и вынул из-з
а пояса пистолеты.
Ц Тихо, приятель, Ц сказал он, тыча дулом меж лопаток вооруженного лакея
. Ц Советую тебе бросить пистолет. И сию же секунду, если тебе дорога жизн
ь!
Кучеру достаточно оказалось один раз заглянуть в глаза, которые сверкал
и сквозь прорези маски, закрывавшей верхнюю часть лица всадника, чтобы у
бедиться в бесполезности сопротивления.
Ц Ради всего святого, Том, Ц прохрипел кучер, Ц делай, как джентльмен пр
иказывает.
С проклятием лакей отбросил свой мушкетон.
Ц Весьма благоразумно с твоей стороны, Ц заметил человек в маске. Ц А т
еперь ты, Ц обратился он к кучеру. Ц Останавливай карету!
Ц Тебе это с рук не сойдет, разбойник, Ц заявил лакей, дюжий детина, облач
енный в тяжелое кучерское пальто. Ц Это карета леди Синклер. Лорд Блейдс
дейл вырежет у тебя сердце и велит подать себе на подносе, если хоть волос
упадет с головы его сестры.
Ц Неужели? Ц усмехнулся разбойник, да так, что лакей похолодел. Ц Что ж, п
усть попробует. Но ты напрасно тревожишься, я не собираюсь причинять мил
еди зла. Останавливай карету, кучер. Ну же! Тебе и твоему товарищу неприкос
новенности никто не обещал!
Ворча, кучер натянул вожжи.
Ц Что такое? Ц раздался властный женский голос из кареты, Ц Почему мы о
становились?
Ц Из-за проклятого разбойника, миледи, Ц ответил кучер. Ц Это вроде Чер
ная Роза. Грабить нас будет, как пить дать.
Ц Черная Роза, надо же! Что ж, от меня он ничего не получит, можешь так и ска
зать ему, Ц объявила леди без обиняков.
Ц Как удачно, Ц сказал разбойник, жестом приказал кучеру и лакею слезть
с козел и сам мягко спрыгнул вслед за ними. Ц Ведь мне ничего вашего не ну
жно.
Ц Ничего моего не нужно? Ц обиженно воскликнула леди. Ц Зачем же было о
станавливать мою карету?
Ц Чтобы вернуть вам кое-что, что вы потеряли, Ц послышалось в ответ. Зате
м раздался пронзительный свист.
И сразу же топот копыт возвестил о приближении еще двух всадников. Один б
ыл тоже в маске и одет во все черное, а другой сидел в седле со связанными р
уками и мешком на голове.
Черная Роза бесцеремонно стащил связанного всадника с лошади и затем од
ним ловким движением сам вскочил в седло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики