ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


41
Хизер Кэлмен: «Поверь и п
олюби»


Хизер Кэлмен
Поверь и полюби


OCR Anita; SpellCheck SAD
«Поверь и полюби»: АСТ; Москва; 2000
ISBN 5-17-003170-Х

Аннотация

Всего один неосторожный шаг пр
евратил прелестную Софи Баррингтон из знатной госпожи в бедную служанк
у. В довершение всех бед ее хозяином стал лорд Николас Сомервилл, циничны
й женоненавистник. Могла ли Софи знать, что именно ей суждено вернуть мол
одому лорду веру в любовь? Мог ли Николас предполагать, что в образе хрупк
ой служанки Судьба ниспослала ему само счастье?..

Хизер Кэлмен
Поверь и полюби

Глава 1

Лондон , 1807 год
В гостиной было душно. Духота казалась еще более нестерпимой из-за одурм
анивающих ароматов расплавленного воска, дорогих духов Ц всего, столь х
арактерного для аристократических приемов. Воздух становился особенно
густым, будто осязаемым, в небольшой комнате с рядами туалетных столико
в вдоль стен, где перед зеркалами прихорашивались только что прибывшие д
амы.
И все же Софи Баррингтон не хотела бы сейчас очутиться еще где-нибудь, кро
ме как здесь, в модной гостиной леди Стакли.
Ц Боже, до чего ж неуклюж! Ц пробормотал кто-то слева от Софи.
Она сразу же узнала голос своей лучшей подруги Лидии Кемп и, повернув гол
ову, убедилась, что та действительно сидит перед зеркалом за соседним ст
оликом.
Ц Чертовски неуклюж! Ц повторила Лидия, кивнув головой в золотисто-зел
еном тюрбане в сторону только что вошедшего в гостиную джентльмена.
Не желая показаться излишне любопытной, Софи закрылась веером и из-под н
его украдкой смерила взглядом нового гостя. Дойдя до тонких ног в белых ч
улках, она презрительно пожала плечами и, наклонившись поближе к подруге
, прошептала:
Ц Обрати внимание на его икры. Они просто ужасны!
Ц Ужасны? М-м-м… Пожалуй, ты права… Но икры Ц это еще куда ни шло! Лучше пос
мотри на бедра. Они не толще прутиков. Не понимаю, как только он держится н
а таких ногах!
Софи от подобных слов слегка передернуло. Конечно, она и сама успела заме
тить некоторые недостатки в фигуре появившегося джентльмена, но считал
а, что вслух говорить об этом неудобно. Особенно когда кругом полно госте
й и разговор могут подслушать и сделать предметом всеобщих сплетен.
Однако Софи отлично знала, что подруга придерживается на этот счет совер
шенно иного мнения. Для Лидии привычка высказывать вслух даже самое сокр
овенное была такой же неотъемлемой частью натуры, как черные волосы или
зеленые с кошачьим разрезом глаза.
Все же Софи посчитала своим долгом заметить:
Ц Извини, Лидия, но ведь ты не хуже меня знаешь, что делать такие замечани
я даже за глаза Ц признак дурного воспитания.
Лидия уже привыкла к подобным выговорам. Поэтому в ответ лишь пожала пле
чами.
Ц Если честность считается признаком плохого воспитания, Ц фыркнула
она, Ц то я, наверное, и впрямь самое невоспитанное создание во всей Англ
ии. Ц И, бросив многозначительный взгляд на лорда Моткомба, одного из сам
ых пылких поклонников Софи, ставшего предметом столь пикантного разгов
ора между подругами, добавила: Ц Я не вижу причины скрывать, что в жизни н
е встречала более скверно сшитого костюма, чем тот, который сейчас на это
м лорде Моткомбе.
Если обсуждать бедра и прилегающие к ним части мужского тела было принят
о среди молодых девиц строго конфиденциально, то все остальное, связанно
е с внешностью того или иного джентльмена, могло разбираться и комментир
оваться совершенно открыто. А потому Софи, сделав легкое внушение подруг
е за нарушение установленного табу, посчитана свой долг перед обществом
исполненным и с готовностью продолжила разговор уже в разрешенном прав
илами приличий ключе.
Ц О, я не думаю, что виноват портной, Ц усмехнувшись, сказала она и вырази
тельно посмотрела на узкую грудь и покатые плечи лорда. Ц Все дело в фигу
ре самого Моткомба. Я бы посоветовала ему побольше ходить пешком. Глядиш
ь, и помогло бы!
В этот момент лорд Моткомб, уже севший за стол и отдававший должное устри
цам, неожиданно поднял голову и поймал устремленные на него через открыт
ую дверь насмешливые взгляды Софи и Лидии. Скучная и недовольная мина на
его лице тут же сменилась почти раболепной улыбкой человека, которому оч
ень бы хотелось понравиться и втереться в доверие. Софи всегда считала п
одобное поведение гнусным и омерзительным.
Она тяжело вздохнула от мысли, что в любой момент лорд Моткомб может подн
яться со своего места и подойти к ним. Тогда волей-неволей придется слуша
ть его дурацкую болтовню. Лидия, видимо, тоже с тревогой подумала о возмож
ности подобного испытания. Она сняла с головы тюрбан, схватила Софи за ру
ку и потащила за собой в правую половину гостиной, где около камина оживл
енно беседовала большая группа гостей. Заметив пару свободных стульев, о
ни уселись поближе к весело плясавшему на сухих поленьях огню.
Здесь, как, впрочем, и по всей гостиной, бросалась в глаза очевидная привер
женность хозяйки дома ко всему восточному. Позолоченные бордюры, распис
анный драконами потолок, китайские обои с нарисованными фонариками и ди
ковинными птицами Ц интерьер поражал чудовищной безвкусицей.
Обменявшись парой насмешливых реплик по этому поводу, Софи и Лидия вновь
принялись изучать, но уже с другого наблюдательного пункта, толпившихся
в гостиной и сидевших за столом гостей.
Ц Красивые глаза и выпуклый живот, Ц произнесла Лидия.
На этот раз стрелы были направлены в лорда Суэйла. Этот джентльмен, где бы
он ни появлялся, обычно становился предметом особого зубоскальства. Ког
да-то, еще в школьные годы в Бате, когда Софи и Лидия сидели у окна в классе
и занимались своим любимым делом Ц рассматривали прохожих и давали каж
дому характеристику, они впервые обратили на него внимание.
Тем временем Софи переключилась на следующую жертву. Ею оказался некто м
истер Трент.
Ц Хорошая фигура, Ц шепнула она подруге. Ц Но лицо! Боже мой, ну как у хор
ька!
Лидия тоже посмотрела на Трента и, кивнув, согласилась с Софи.
Ц А как бы ты назвала то сооружение, которое возвышается на его голове?
Ц фыркнула она. Ц Мягкое, бесформенное. Прической назвать язык не повор
ачивается!
Софи усмехнулась, но тут же заметила лорда Уолсингэма, который имел несч
астье как раз в этот момент пройти мимо, беседуя с приятелем.
Ц А этот очень даже неплохо выглядит, Ц заключила она. Ц Хотя ничего не
обыкновенного в нем не вижу. Уж во всяком случае, он не до такой степени кр
асив, чтобы выйти за него замуж!
Ц Безусловно! Нет, но ты только посмотри на его приятеля! Великолепные бе
дра! Жаль, что лицо какое-то сморщенное. Как будто его слепили из отрубей.

Софи хотела было вновь сделать подруге замечание по поводу высказывани
я о бедрах, как вдруг в дверях гостиной возник лорд Квентин Сомервилл. Это
го было достаточно, чтобы все слова застыли у нее на кончике языка. С разле
тавшимися каштановыми кудрями, удивительными по красоте глазами цвета
весенней фиалки, стройной талией и в высшей степени элегантной фигурой,
он казался воплощением мужского великолепия.
Ц Совершенен! Ц прервала Лидия благоговейное молчание. Ц Безупречно
красив! Плохо только, что он младший сын своего отца.
Ц Это становится особенно трагичным, когда посмотришь на его старшего
брата, Ц со вздохом заметила Софи. Ц Просто диву даешься, как может у кра
савца лорда Квентина быть такой уродливый братец! Я, наверное, никогда эт
ого не смогу понять!
Ц Это лорд Линдхерст-то уродливый?!
Лидия замолчала, всем своим видом показывая, что у нее просто нет слов от т
акой несправедливой оценки. Потом насмешливо взглянула на подругу.
Ц Дорогая моя Софи! Что с твоими глазами? С каких это пор ты вдруг стала пл
охо видеть?
Хотя Софи и Лидия всегда сходились в своих оценках мужчин, участвовавших
в светских раутах на протяжении сезона, но лорд Линдхерст составлял иск
лючение. Здесь их мнения были диаметрально противоположными. Завидев ег
о, подруги начинали шипеть, ссориться и, казалось, вот-вот вцепятся друг д
ругу в волосы. Одним словом, лорд Линдхерст стал для обеих настоящим ябло
ком раздора. Сегодня Лидия первой бросила подруге перчатку.
Софи тут же отреагировала:
Ц Уверяю тебя, Лидия, у меня со зрением все в порядке!
При этом она сделала особое ударение на словах «у меня».
Лидия поморщилась:
Ц В таком случае я, видимо, переоценивала твой вкус в отношении мужчин!
Ц Нет, дорогая! Наоборот, ты недооценивала его. Иначе тебе бы и в голову не
пришла столь глупая мысль, будто мое мнение о столь жалком существе може
т измениться к лучшему! В отличие от тебя, дорогая, насчет мужчин у меня вс
егда было твердое мнение. И, по-моему, титулу всегда должно соответствова
ть красивое лицо.
Ц Абсолютное большинство высшего общества считает, что лорд Линдхерст
очень даже мил, Ц пренебрежительно парировала Лидия. Ц Как ты знаешь, н
а здешнем светском рынке насчитывается не менее дюжины самых почтенных
титулов, включая даже одного герцога. Тем не менее, именно лорд Линдхерст
продолжает оставаться украшением нынешнего сезона.
Софи сморщила нос.
Ц Лорд Мэрдок тоже мог бы стать украшением, будь его карман таким же пухл
ым, как у Линдхерста.
За этим джентльменом закрепилась слава самого никудышного человека во
всем Лондоне. Известен лорд Мэрдок был и своим беспутным поведением. Одн
ако его охотно принимали даже в самых чопорных светских кругах британск
ой столицы.
Ц Что до кошелька, то он у Мэрдока не такой уж тощий, Ц запальчиво возраз
ила Лидия. Ц И, наверное, в лондонских салонах есть немало девиц, мечтающ
их выйти за него замуж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики