ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я настолько же не люблю вас, насколько вы Ц меня. И не со
бираюсь притворяться. А с лордом Линдхерстом я согласилась только потом
у, что он действительно сказал правду.
Ц Конечно, господина Линдхерста вы поддержали! Ц фыркнула Фэнси. Ц Се
йчас, наверное, добавите, что не согласны со словами Чарли обо мне.
Ц Я действительно с ним не согласна, Ц спокойно подтвердила Софи.
Фэнси снова фыркнула:
Ц Считаете меня полной дурочкой?
Ц Вовсе нет.
Николас молчал, прислушиваясь к шелесту травы и шороху листьев на дереве
. Софи подошла к нему и встала совсем близко.
Ц Видите ли, Фэнси, Ц продолжала она, глядя в лицо горничной доброжелат
ельно и спокойно, Ц я готова признать, что отношусь к вам не очень сердеч
но. Как, впрочем, и вы ко мне. От вас я вообще ничего не видела, кроме презрен
ия и грубости. Причем с первых минут моего пребывания в Хоксбери. Вы все вр
емя старались чем-нибудь меня оскорбить.
Ц Потому что вы всегда воротили нос и смотрели на меня свысока.
Ц А вы разве нет?
Ц Неправда! Не я виновница нашей вражды. Не я сделала первый шаг! Это вы, Со
фи! И ваше высокомерие: «во мне Ц голубая кровь, я Ц дочь барона»! Или скаж
ете, что такого не было?
Ц Не было! Я никогда и ни на кого не смотрела свысока. Это скорее ваша прив
ычка, Фэнси.
Ц Ха! Не надо лгать! Такое за мной никогда не водилось!
Ц Неужели?
Ц Нет! Я никогда не ходила с гордо поднятой головой, считая себя лучше и у
мнее других!
Ц Тогда как прикажете понимать вашу привычку постоянно подчеркивать с
вое положение в доме? Более высокое, нежели мое… Вы постоянно при всех тве
рдили, будто я ничего не умею делать! Вы не упускали случая разнести по все
му дому, какая я глупая и ни к чему не способная!
Фэнси презрительно повела левым плечом.
Ц Почему вас так волнует, что я о вас говорю и кому? Ведь вы благородная ле
ди, а я простая горничная. Кто станет меня воспринимать всерьез?
Николас украдкой бросил взгляд на Софи, ожидая, что она ответит. Он не хоте
л себе в этом признаться, но ему импонировала манера Софи отбиваться от в
раждебных наскоков Фэнси.
Ц Мы, видимо, очень не похожи друг на друга, Фэнси. Ц Софи мягко улыбнулас
ь. Ц Я не могу безразлично относиться к тому, что обо мне говорят в доме. Вы
Ц можете. Я, например, считаю, что каждый человек должен слышать о себе то
лько хорошее от тех, кого он считает равным себе.
Ц Равным? Святые угодники! Разве мы с вами равны? Да нет же! Нет! Ни по проис
хождению, ни по воспитанию. Вы принадлежите к высшему обществу, куда нико
го из нас никогда не допустят. Да что там! Вы и ваши друзья засмеют нас за од
ин только варварский язык!
Софи на несколько мгновений задумалась, потом утвердительно кивнула:
Ц Да, это так, Фэнси. Если брать за эталон происхождение и воспитание, то м
ы действительно принадлежим к разным слоям общества. Но если отбросить в
се эти стандарты, изобретенные обществом, Ц образование, знатность, чис
тоту языка, богатство, Ц то разве мы не окажемся очень похожими друг на д
руга? Вы же сами только что доказали это! Ц Софи посмотрела на Николаса и
добавила: Ц Так же, как и его сиятельство. Спасибо, милорд!
Последнюю фразу Софи произнесла шепотом.
Ц Это каким же образом? Ц нахмурился Линдхерст.
Софи повернулась к Фэнси и адресовала свой ответ ей:
Ц Очень просто. Когда я почувствовала, как вас шокировал поступок Чарлз
а, то поняла, что сама чувствую то же самое. Когда его сиятельство рассказы
вал вам о том, какую боль испытал он, то мне показалось, что сэр Линдхерст г
оворил обо мне. Наконец, когда я увидела, что у всех нас одни и те же душевны
е раны, то мне стало абсолютно ясно: мы связаны одной неразрывной нитью. У
каждого из нас есть чувство. Теперь я также знаю, как больно может ранить н
ебрежно брошенное кем-то слово или необдуманный поступок.
Софи смотрела на Линдхерста, но на этот раз Ц без улыбки. Скорее даже суро
во. А ее прекрасные большие глаза были затуманены… Чем же?.. Раскаянием?.. Уг
рызениями совести?..
Пока Николас размышлял об этом, издали донесся какой-то непонятный шум. В
се трое посмотрели в ту сторону и увидели… мисс Мэйхью.
Минерва вырвалась из церкви. Крича во всю мощь своих легких и разрывая на
себе одежду, она неслась прямо на них. Следом, почти вплотную к дочери, беж
ал мистер Брамбли. Все остальные также высыпали из церкви на улицу и брос
ились за ними.
Маркиз и пастор, преподобный отец Мартин, не очень усердствовали в погон
е за отцом и дочерью, хотя вид у обоих был встревоженный.
Ц Мы срочно должны добежать до берега реки и просить Премудрого Осетра
умилостивить Бога Рыбной Ловли! Ц отчаянно кричал Брамбли.
Ц С-святотатство! Ц вторила ему мисс Мэйхью. Ц Я в-виновна в с-святотат
стве!
Минерва бежала, оставляя на дороге лоскуты разорванной по швам верхней о
дежды. В конце концов, на ней остались, кроме лифчика, лишь длинные пантало
ны, сшитые скорее всего из грубой парусины, Ц очередное изобретение Бра
мбли.
Ц В-вы в-видите?! Ц причитала Минерва. Ц Теперь Акватикус Ц Бог Рыбной
Ловли Ц никогда не простит меня! Никогда! О-о! Я должна б-была п-предвидет
ь, ч-что с-слу-чится н-нечто у-ужасное, когда с-смывала с себя з-запах р-рыб
ы!
Привыкший к роли доброго духа и ангела-избавителя, Николас кивнул стояв
шим около него женщинам и побежал за Минервой. У ворот он столкнулся с отц
ом.
Ц Что случилось?
Ц Что-то необъяснимое, я такого в жизни не видел. Мисс Мэйхью поднялась с
о скамьи для молитвы, а ее платье расползлось по швам и упало на пол. Минер
ва и Брамбли уверены, что это Ц гнев Бога Рыбной Ловли или каких-то духов,
существующих, правда, только в болезненном воображении отца и дочери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики