ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эту смерть я у
же не мог расценивать как простую случайность. Кто-то и в самом деле пытае
тся свести счеты с бывшими членами Лиги.
Смерив графа долгим испытующим взглядом, Шарлотта заявила:
Ц Мистер Раунтри Ц не убийца.
Брэнд понимал, что должен взвешивать каждое свое слово.
Ц Вполне вероятно, что ты права. Я прошу тебя только об одном: не расспраш
ивай его о Лиге. Во всяком случае, до тех пор, пока я не разберусь с этим дело
м.
Ц Ты? Не лучше ли нанять сыщика с Боу-стрит?
Ц У сыщиков нет связей в высшем обществе. Мне гораздо проще самому прове
сти такое расследование. В отличие от меня сыщики не посещают аристократ
ические клубы.
Ц Но мистер Раунтри живет в Йорке. Он тоже не вхож в круг твоих знакомых. Э
то лишний раз доказывает, что он ни в чем не виноват.
Ц Тем не менее когда-то он являлся членом Лиги. А все члены Ц под подозре
нием.
Ц В том числе и ты?
_ Ц Раздосадованный, Брэнд залпом допил остатки вина и поставил бокал на
стол.
Ц Не придирайся. Будь я преступником, стал бы я рассказывать тебе эту ист
орию?
Ц Возможно, ты хочешь бросить тень на добропорядочного человека.
Ц Неужели он и в самом деле такой безупречный? У Гарольда Раунтри есть се
рьезные мотивы для убийства. Он проиграет выборы, если распространятся с
лухи о его прошлом.
Шарлотта сидела едва дыша; было очевидно, что ее одолевают сомнения. Брэн
д очень хотел, чтобы она ему поверила, но опасался, что их взаимная неприяз
нь может оказать в данном случае плохую услугу. Внезапно она опустила Фэ
нси на пол и вскочила на ноги:
Ц Это нелепейшее обвинение, и я больше не намерена тебя слушать.
Граф нахмурился:
Ц Лучше послушай, советую... Ты будешь дурой, если свяжешься с предполага
емым убийцей. Впрочем, ты всегда была дурой в глазах... некоторых мужчин.
Она смотрела на него во все глаза, и Брэнд подумал, что Шарлотта вспомнила
тот эпизод много лет назад, когда он разбил ее девичьи мечты. С тех пор она
ненавидела его.
Да, очень жаль. Ведь Шарлотта уже не девочка. Она превратилась в женщину с
неудовлетворенными потребностями, и он мог бы пойти на риск Ц пробудить
в ней подлинную страсть.
Брэнд вдруг остро почувствовал интимность обстановки. Тихое потрескив
ание в камине, плотно прикрытая дверь, ночь за окнами... Ему представилось,
как он сжимает Шарлотту в объятиях...
Ц Самонадеянный болван! Ц выпалила Шарлотта. Ц Я не знаю другого челов
ека, который вызывал бы у меня такое же отвращение, как ты.
Ц Неужели? Ц Он принял брошенный ему вызов и шагнул в ее сторону.
Шарлотта отступила к креслу, но не села; своенравная и дерзкая, она даже не
опустила глаза и выдержала его пристальный взгляд. Брэнд приблизился ещ
е на несколько шагов, и ему вдруг показалось, что Шарлотта все еще желает е
го. Он чувствовал это по теплу, излучаемому ее телом, и видел желание в ее р
асширившихся глазах.
Боже, какое роскошное у нее тело! Но такую женщину будет нелегко завоеват
ь.
Склонившись над ней, он проговорил:
Ц Неправда, Шер. Я знаю, ты не питаешь ко мне отвращения. Однажды я имел воз
можность в этом убедиться. Много лет назад. Ты и сама помнишь об этом.
Ц Я была слишком молодой и глупой! Ц возразила она с жаром. Ц К счастью, я
принимаю свои ошибки к сведению и стараюсь не повторять их. К сожалению, о
тебе того же не скажешь.
Ц Грех может доставить удовольствие. Ты должна это понять. Ц Он легоньк
о прикоснулся к ее плечу и затем провел пальцем по шее там, где кожа была т
еплой и шелковистой. Ц Интересно, а ты по-прежнему целуешься как наивная
девочка, полная огня?
Ее взгляд смягчился, но только на мгновение; потом руки взлетели к груди, ч
тобы оттолкнуть его. И в этот момент что-то острое вонзилось ему в щиколот
ку.
Брэнд резко отпрянул:
Ц Что за черт?!
Ц Не кажется ли тебе, что ты несколько переигрываешь? Ц съязвила Шарлот
та. Ц Я к тебе едва прикоснулась.
Он нагнулся, чтобы взглянуть на пульсирующую болью ногу.
Ц Она укусила меня. Эта маленькая метелка вонзила в меня свои зубы.
Фэнси предусмотрительно отступила к юбкам хозяйки, где чувствовала себ
я в большей безопасности. Застыв в угрожающей позе, собачонка наблюдала
за Брэндом. Потом вдруг оскалилась и зарычала.
Шарлотта опустилась на корточки и, прижав Фэнси к груди, принялась глади
ть ее:
Ц С тобой все в порядке, дорогая? Этот огромный забияка не пнул тебя ного
й?
Ц Мне не очень приятно прерывать столь душещипательную сцену, Ц прого
ворил Брэнд с нескрываемым сарказмом. Ц Только имей в виду: пострадавша
я сторона Ц именно я.
Шарлотта подняла голову; они с Фэнси прекрасно дополняли друг друга: вра
ждебно настроенная собака и женщина с поджатыми губами и немым укором в
глазах.
Ц Она не могла по-настоящему тебя ранить, правда? Кровь ведь не течет?
Брэнд приподнял штанину.
Ц Похоже, нет. Но все-таки больно.
Ц Полагаю, ты ждешь извинений.
Ц Извинений?.. Неужели ты научила собаку разговаривать?
Ц Ужасно смешно. Видишь ли, Фэнси чувствует, когда ей или мне угрожают. Но
она не кусает по-настоящему.
Брэнд усмехнулся. Боль в ноге уже затихла, но докладывать об этом Шарлотт
е он не собирался.
Ц Замечательно! Ты даришь бабушке такое злобное животное!
Ц Просто Фэнси не любит мужчин. Она без труда узнает тех, кому нельзя дов
ерять.
Ц Тогда самое время научить ее доверять хозяину этого дома.
Подхватив собачонку, граф зажал ее в согнутом локте. Фэнси задергалась и
затявкала, но не сумела оказать серьезное сопротивление.
Ц Сейчас же отпусти ее! Ц закричала Шарлотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики