ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они выбрались из экипажа неподалеку от доков, и в глаза ему сразу же броси
лись роскошные экипажи, выстроившиеся вдоль узкой улочки. Дождь прекрат
ился, и теперь над тротуарами стелился туман. Из кирпичного склада напро
тив доносились громкие возгласы мужчин, предвкушавших потеху.
Ц О Господи, Ц пробормотала Шарлотта. Ц Нам нужно поторопиться. Они уже
начали.
Брэнд положил руки ей на плечи и проговорил:
Ц Шер, тебе лучше остаться и подождать здесь, рядом с возницей. Пойми, это
не самое подходящее место для дамы.
Она решительно покачала головой:
Ц Я иду с тобой, Брэнд, и обсуждению это не подлежит.
Он кивнул и со вздохом проговорил:
Ц Хорошо, пусть будет по-твоему. Но ты должна действовать в строгом соот
ветствии с нашим договором. Весь риск я беру на себя. Запомни: одно твое не
верное движение Ц и весь наш план рухнет. Ты меня поняла?
Ц Да, поняла.
Брэнд очень сомневался в ее послушании, но у него не было выбора. Ему остав
алось лишь надеяться, что у нее хватит здравого смысла.
Если Шарлотта Куинтон вообще знала, что такое здравый смысл.
Согласно плану, их должны были сопровождать двое его верных слуг. Здоров
як Роли был сыном фермера, арендовавшего у него землю в Девоншире; второй
же был из семьи Хейуардов, находившихся на службе у графов Фейвершемов у
же добрую сотню лет. Ознакомившись с отведенными им ролями, оба тотчас же
изъявили желание принять участие в авантюре. Впрочем, Брэнд и не сомнева
лся, что они согласятся.
В складе царил полумрак, хотя повсюду горели масляные лампы. В спертом во
здухе стоял острый запах кислого вина, находившегося в огромных деревян
ных бочках, стоявших у стен. В центре же складского помещения располагал
ась арена, образованная натянутыми вокруг столбиков канатами. Арену окр
ужала необычайно пестрая толпа Ц здесь нарядные джентльмены мирно сос
едствовали с обитателями местных трущоб, одетыми в лохмотья. Единственн
ой женщиной в мужском обществе была Лидия, стоявшая рядом с мужем. Оба не с
водили глаз с двух собак, рычавших на арене.
Шарлотта приподнялась на цыпочки, силясь хоть что-нибудь рассмотреть за
головами зрителей. Однако ей это не удалось, чему Брэнд несказанно обрад
овался. По отношению к животным она проявляла, на его взгляд, повышенную ч
увствительность.
Он остановил ее в тени столба, подпиравшего крышу:
Ц Оставайся здесь, Шер. Если сдвинешься с места, Хейуард по моему приказу
немедленно отведет тебя в экипаж. О сопротивлении можешь даже и не помыш
лять. Ц Граф подал знак слуге, и тот занял позицию по соседству с ней.
Но Шарлотта не обратила на слугу никакого внимания; ее взгляд был устрем
лен на Брэнда.
Ц Ты ничего не забыл?
Ц Нет.
Похлопав себя по карману плаща, он повернулся, чтобы идти к арене, но Шарло
тта ухватила его за руку:
Ц Будь осторожен.
В ее бездонных зеленых глазах можно было утонуть. Только поэтому согласи
лся он на этот проклятый план. Согласился из-за ее доверчивого взгляда, сл
овно говорившего: «Я всецело в твоей власти».
С другой стороны, он с радостью ухватился за возможность вмешаться. Он сч
итал собачьи бои жестокой забавой и всегда являлся их ярым противником.

Брэнд кивнул Роли, и они вдвоем направились к арене. Протискиваясь сквоз
ь толпу возбужденных мужчин, граф то и дело ловил на себе злобные взгляды,
сопровождаемые ругательствами. Положение Роли было ничуть не лучше. Эне
ргично работая локтями, он пробивался к месту боя с противоположной стор
оны.
Когда же они подобрались к арене, им открылось отвратительное зрелище. Н
а обтянутом канатами пятачке сражались, как два гладиатора, специально в
ыращенные и обученные для этой цели бультерьеры. Они кидались друг на др
уга с яростным хрипом, норовя вцепиться противнику в горло. По свистку су
дьи-хронометриста собаководы растаскивали бойцов по углам, чтобы дать ж
ивотным короткую передышку.
В начале следующего раунда одну собаку оставляли на месте, в то время как
другой давали возможность ринуться в атаку. Схватка продолжалась до тех
пор, пока один из бойцов не ослабевал настолько, что уже не мог бросаться н
а противника. Тогда другому псу позволялось загрызть беднягу до смерти.

Как раз в этот момент настал черед белого бультерьера идти в наступление
. Судя по его вызывающему виду, грозному рычанию и немалым усилиям собако
вода удержать пса на месте, он был более злобным и агрессивным, чем его про
тивник.
Решив немного изменить свой план, Брэнд подошел сзади к Бонам. Они стояли
почти у самых канатов у одного из углов арены, где без сил лежал пес серого
окраса, уже весь окровавленный. Поглощенные увещеванием бойца, на котор
ого сделали ставку, супруги не заметили подошедшего к ним Брэнда.
Ц Вставай, трусливая тварь, Ц говорила Лидия. Ц Поддай ему ногой, Клифф
и.
Ц Не будь дурой, Ц огрызнулся Бон. Ц У него еще есть силы, чтобы тяпнуть м
еня за ногу.
Ц Твоя нога не стоит пятидесяти гиней.
Ц Ха! Можешь в таком случае сделать это сама. Сквозь юбки он тебя не доста
нет. Не беспокойся, Лидди. Старина уже встает.
Брэнд невольно стиснул кулаки. Ему ужасно хотелось вытолкнуть самих суп
ругов на арену. Такое зрелище было бы позабавнее, чем схватка собак.
Роли уже занял исходную позицию и ждал сигнала хозяина. Брэнд вытащил из
кармана фляжку. Судья объявил начало следующего раунда. Белого пса спуст
или с поводка, и он ринулся на противника.
Толпа взревела, а Брэнд, сделав глубокий вдох, вынул из фляжки пробку и рас
плескал ее содержимое по арене, прямо перед Бонами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики