ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она внезапно рассмеялась и покачала головой:
Ц Как это по-мужски. Будешь умирать, но не обратишься за помощью.
Ц Верно. Я не бездомный пес и не нуждаюсь в спасении. Я и сам способен о себ
е позаботиться.
Ц Мне бы не пришло в голову тебя спасать. Ты должен сделать это сам. Ц Гля
дя на него с нежностью, Шарлотта приблизилась еще на шаг. Ц В любом случае
ты не должен винить себя в смерти брата и племянника. Ты ни в чем не винова
т. Ты этого не хотел. Ты их не убивал.
Она говорила с такой убежденностью, что он почти ей поверил. Неужели она д
ействительно права? Неужели все эти годы он напрасно себя терзал? Как же е
му хотелось ей поверить! Однако его так просто не переубедить.
Он схватил ее за плечи и проговорил:
Ц Как ты не понимаешь? Я презирал Джорджа. Он всегда был такой... безупречн
ый, безукоризненный, совершенный. Капитан, ведущий корабль к цели. Челове
к, к которому не придерешься. Да-да, он был именно таким.
Ц В то время как тебя выгнали из школы за то, что тайком водил к себе в спал
ьню девочек. Да, я слышала, как много лет назад Розочки обсуждали это событ
ие. Однако это не значит, что ты желал смерти брата.
Ц Да, разумеется. Но все-таки временами я его ненавидел.
Ц Потому что хотел услышать от родителей и бабушки похвалу и в свой адре
с. Поскольку же ничего не получалось, ты решил, что должен как-то иначе при
влечь к себе внимание. И в конце концов бросил вызов всему миру. Мне это зн
акомо, потому что мои братья всегда дрались, когда хотели, чтобы их замети
ли.
Брэнд решительно покачал головой:
Ц Уверяю тебя, ты ошибаешься. Просто мне нравится шокировать окружающи
х своим поведением. Такой уж у меня характер.
Ц Не стану спорить. По правде говоря, в своем вызывающем поведении ты дос
тиг вершин мастерства.
Ее губы дрогнули в насмешливой улыбке. В этот миг в нем что-то перевернуло
сь, и он осознал, что они одни в темной спальне, освещенной лишь мерцающим
пламенем свечей. Лучшую сцену для обольщения трудно было представить. За
чем тратить время попусту на ссоры? Проще ее обольстить, и она обо всем заб
удет.
Брэнд привлек Шарлотту к себе и уткнулся носом в ее лоб. Потом прикоснулс
я губами к щеке.
Ц Распутство требует надлежащей практики, Шер.
Она затаила дыхание и закрыла глаза. Потом вдруг сказала:
Ц Перестань, мы так не сможем разговаривать.
Ц Вот и хорошо, верно?
Он прикоснулся губами к ее губам. У них был необыкновенный вкус, богатый и
загадочный, как у хорошего вина. Он ощутил лихорадку желания, затмевавше
го реальность. Он хотел ее раздеть, увлечь в постель, хотел овладеть ею Ц
возможно, таким образом ему удалось бы забыть о боли прошлого и предатьс
я радостям настоящего.
Однако он не торопился. Не торопился, хотя и чувствовал, что она сдалась бе
з сопротивления. Ему было приятно ощущать, как ее самоуверенность и разд
ражительность плавятся, превращаясь в мягкую податливость. Ее моментал
ьная реакция уже сама по себе являлась наслаждением. Шарлотта не могла е
му противостоять, и это служило утешением.
Ц Давай нарушим нормы морали, Ц пробормотал он, чуть отстранившись. Ц Я
подарю тебе наслаждение, о котором ты и не мечтала.
Он принялся поглаживать ее груди сквозь тонкую ткань платья. Шарлотта ти
хонько вздохнула и положила руку поверх его ладони. Она вовсе не пыталас
ь остановить его, но все же сказала:
Ц Брэнд, мы не можем. Мы не должны...
Она была права. Это походило на безумие. Но трепетная вибрация ее голоса т
олько подхлестнула его желание.
Ц Нет, можем, Ц прошептал он, покрывая поцелуями ее шею. Ц И должны.
Ц Брэнд, пожалуйста. Кто-нибудь может зайти сюда.
Ц Я могу об этом позаботиться. Ц Он подошел к двери и повернул в замке кл
юч. Лязг металла словно вернул его к реальности, пробудил в нем голос разу
ма.
Внутренний голос напомнил: «Шарлотта Ц не шлюха, услугами которой можно
воспользоваться по первой прихоти. Она девственница, к тому же благород
ная дама».
На что он рассчитывал, задумывая ее совратить? Чуть дальше по коридору на
ходились Розочки.
Проклятие! Положение безвыходное.
Он повернулся Ц и глазам своим не поверил. Шарлотта стояла у кровати и пы
талась расстегнуть пуговицы на спине платья. Увидев, что он смотрит на не
е, она бросила на него пылающий взгляд, исполненный мольбы.
Ц Пожалуйста, помоги мне, Ц проговорила она. Ц Я не могу достать осталь
ные пуговицы.
Господи всемогущий! Он только что получил четыре туза! Тут платье немног
о сползло с ее плеча, и его взору открылась полная грудь, обтянутая кружев
ным корсетом.
В следующее мгновение он уже стоял у нее за спиной и расстегивал маленьк
ие перламутровые пуговки.
Ц Я не понимаю... Ц пробормотал Брэнд. Ц Действительно... ничего не понима
ю. Ведь ты же... только что ты мне отказывала.
Она бросила на него через плечо загадочный взгляд:
Ц Я решила, что не могу дальше жить, не зная.
Что за взгляд! Так смотрят женщины, сулящие плотскую усладу.
Ц И только-то? Ты решила принести мне в жертву свою девственность?
На губах Шарлотты промелькнула улыбка.
Ц Видишь ли, я давно об этом думала. Мне уже двадцать девять лет, и я не хоч
у умереть добродетельной старой девой.
Выходит, она смотрит на него как на подвернувшийся удобный случай. Но поч
ему его это раздражает? Он всегда проповедовал именно эту философию Ц п
олучать удовольствие и не задавать лишних вопросов.
Брэнд сомкнул руки вокруг ее тонкой талии. Ц Черт побери, Шер. Ты должна с
казать «нет».
Она тихонько рассмеялась:
Ц Нет, нет и нет. Пожалуйста, не насилуй меня, коварный обольститель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики