ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лидия строго-настрого приказала Оливеру до
жидаться на этом месте, и Мэгги поняла: он скорее умрет, чем оставит лодку.
Она смирилась, что до дома виконтессы придется добираться самим, благо о
н совсем не далеко. К нему со всех сторон двигались потоки разряженных лю
дей.
Девушки быстро надели маски и смешались с толпой. Зал, куда они вошли, пора
жал своим великолепием и блеском сотен свечей в огромной хрустальной лю
стре. Прямо у входа стояла хозяйка дома в роскошном вечернем платье и без
маски. Рядом стояли двое, одетые, как Генрих Восьмой и его третья жена, Дже
йн Сеймур. Все трое протягивали гостям обтянутые перчатками руки и бормо
тали приветствия, даже не пытаясь установить личность вошедших. Мэгги по
жала руку леди Примроуз, наклонилась к.ней и прошептала:
Ц Это Мэгги Мак-Друмин, миледи.
Глаза виконтессы расширились от испуга, но она быстро взяла себя в руки и
негромко произнесла:
Ц Добро пожаловать, дорогая, следуйте за другими гостями. Оркестр уже на
страивается и скоро заиграет торжественный марш. Мы надеемся, маска рад
вам понравится.
Но Мэгги не сдалась. Она не ожидала, что виконтесса будет открыто принима
ть гостей, поскольку это могло быть опасным, но теперь не сомневалась: на э
тот вечер мог попасть кто угодно и не быть при этом узнанным. Но в таком сл
учае как она может отыскать принца?
Ц Прошу вас, миледи, вы должны мне помочь встретиться с…
Ц Комната для леди находится далее по коридору и направо, Ц твердо прои
знесла виконтесса и намеренно подчеркнуто приветствовала Лидию, присе
вшую в реверансе.
В зале стоял гул голосов, и Мэгги показалось, что даже оркестр не в состоян
ии заглушить такой шум.
Ц Разве мы не собираемся танцевать? Ц спросила Лидия, когда раздались з
вуки музыки. Ц У меня такое впечатление, что все хотят только разговарив
ать.
Мэгги напряженно оглядывала переполненный зал, стараясь отыскать хоть
какой-то знак, указывающий на присутствие принца. Наконец она заметила н
еобычайное оживление нескольких женщин, которые, словно пчелы у цветка,
толпились вокруг какого-то человека, одетого в турецкий костюм. Весь в се
ребристо-розовом, с огромным тюрбаном на голове, принц Чарльз походил на
Османа Третьего, сидящего в окружении своих наложниц.
Мэгги искоса взглянула на Лидию, желая убедиться, что та ничего не замети
ла. К ее огромному облегчению, Лидия с любопытством разглядывала костюмы
, лихорадочно обмахиваясь веером и стреляя глазами направо и налево.
Неподалеку раздался женский голос:
Ц Господи, Аманта, разве ты не узнала нашего героя? Сознайся, он просто ве
ликолепен… более того, он поистине дар небес!
Ц Конечно, дорогая, Ц сердечно согласилась ее спутница. Ц Так умен, так
красив! Само совершенство!
Ц Лидия изумленно открыла рот и проследила за взглядами женщин. Мэгги с
отчаянием заметила, что все они смотрят на импозантного турка, и подумал
а, что Чарльз зря так привлекает к себе внимание.
Ц Это он! Ц пропищала Лидия. Ц О, я знаю, это он! Я видела его изображение
на бокале! Мэгги, представь меня ему!
Ц Не глупи. Никто никого никому не представляет, и я сомневаюсь, что это д
ействительно тот, кого ты имеешь в виду, Ц сердито прошипела Мэгги.
Ц Но я слышала тех женщин… Этот человек…
Ц Т-с-с, не называй никаких имен!
Лидия округлила глаза и приняла заговорщицкий вид.
Ц Я не произнесу ни звука. Можешь на меня положиться. Ведь ты убедилась, ч
то мне можно доверять?
Ц Да, Ц солгала Мэгги, Ц а теперь успокойся. Кажется, скоро начнутся тан
цы.
И действительно, начался бал. Мэгги вдруг подумала, что зря так шикает на б
едную Лидию. Похоже, принц Чарльз не слишком старался скрыть свою личнос
ть. Должно быть, ему нравилось ловить восхищенные взгляды обожающих его
женщин, ведь легкая полумаска не скрывала всего лица, и каждый мог увидет
ь большие темно-карие глаза, правильный нос, изящно очерченный рот. Принц
неторопливо потягивал вино, которое то и дело услужливо подливали его по
читательницы. «Да, он правильно выбрал наряд на сегодняшний вечер», Ц с н
еожиданной горечью подумала Мэгги.
Но как бы там ни было, ей нужно передать послание старейшин, предназначен
ное ему лично, которое она не решилась отослать виконтессе вместе с друг
ими бумагами. Мэгги увидела Лидию, увлеченно танцующую менуэт, и поняла, ч
то такую возможность упускать нельзя. Она начала проталкиваться сквозь
толпу женщин, окружавших принца. Те неохотно расступились, удивленные та
ким натиском. В конце концов ей удалось оказаться перед ним лицом к лицу, и
девушка присела в реверансе.
Ц Я Маргарет Мак-Друмин, Ваше высочество, Ц Мэгги послушно поднялась, п
овинуясь знаку его руки. Ц Я привезла послание от моего отца, Эндрю Мак-Д
румина из рода Мак-Друминов, и других сторонников истинного короля.
Ц И где же ваш отец, мисс Мак-Друмин? Почему он не вручает свое послание ли
чно, а считает возможным послать вместо себя лишь женщину? Ц Чарльз Стюа
рт даже не потрудился взглянуть на девушку. Его глаза бесцельно блуждали
по залу, словно он старался исключить для себя возможность увидеть то, чт
о не хотелось бы видеть.
Ц За моим отцом тщательно следят английские солдаты и их шотландские п
рихвостни, Ваше высочество, Ц спокойно сказала Мэгги, чувствуя, как в душ
е растет раздражение. Ц Своим приездом отец мог бы подвергнуть вас опас
ности, но он хочет, чтобы вы узнали: в Северной Шотландии все готовы взятьс
я за оружие и оказать поддержку вашей армии, когда она вступит на террито
рию Шотландии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики