ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мрачно ухмыльнувш
ись, он остановился, спешился и пересек грязный двор. Над входом в трактир
висела покосившаяся вывеска, на которой было написано выцветшими буква
ми «Позолоченный селезень». Блейк толкнул дверь и переступил порог туск
ло освещенного помещения.
Его глаза не сразу привыкли к царившей внутри полутьме. К гостю поспешно
подошел хозяин трактира.
Ц Чем могу служить, милорд? Ц поклонившись, подобострастно спросил он.

Деверилл бросил на него колючий взгляд.
Ц Здесь остановился высокий джентльмен с темноволосой дамой? Ц без пр
едисловий спросил он.
Ц Да, милорд, Ц ответил трактирщик, сильно нервничая. Ц Это ваши друзья?

Ц В каком-то смысле да. Где их номер?
Ц Они сняли комнату справа у лестницы.
Деверилл молча поднялся на второй этаж.
Ц Вызови констебля, Мейд, Ц велел трактирщик жене. Ц Чует мое сердце, бы
ть беде.
Блейк шел не таясь, не стараясь ступать неслышно. В его груди кипела ярост
ь, и он желал честного поединка с Хартфордом. Блейк давно уже не испытывал
такого ожесточения и ненависти к другому человеку. На дуэлях он обычно с
тарался обезоружить своего противника, чтобы не наносить ему смертельн
ого удара.
Но сейчас Деверилл был настроен решительно и хотел довести дело до побед
ного конца, расправившись с негодяем. Он намеревался скрестить с ним шпа
ги.
Ударом ноги распахнув дверь комнаты, Блейк ворвался в тесное помещение и
замер, увидев, что Хартфорд склонился над лежащей на кровати Алисой. Обер
нувшись и увидев герцога, Роберт побледнел.
Ц Она упала в обморок, Ц пролепетал он.
Блейк кивнул и обнажил шпагу. Поняв, что ему не избежать поединка, Роберт с
бросил сюртук. Блейк последовал его примеру.
Ц Защищайтесь, Ц сказал герцог, и виконт обнажил свою шпагу.
Блейку хотелось убить негодяя на месте. Но Хартфорд был отличным фехтова
льщиком. Он хорошо защищался, время от времени делая удачные выпады.
Однако каждый раз Деверилл уходил от удара, хотя и чувствовал себя устал
ым после дальней дороги. Тишину комнаты нарушали лишь шарканье ног и ляз
г стали.
Ловко маневрируя, Хартфорд парировал несколько опасных ударов Деверил
ла. Но и герцог тоже успешно отражал все атаки противника, действуя довол
ьно напористо. Виконт невольно восхищался его искусством фехтовальщик
а, радуясь тому, что они пока сражаются на равных. Но мрачная улыбка на лиц
е герцога свидетельствовала о том, что он фехтует пока не в полную силу, иг
рая с Робертом, как кошка с мышью. Роберт понял, что когда Деверилл вдоволь
натешится, он нанесет смертельный удар. Отчаяние охватило виконта: он не
хотел умирать.
Собравшись с духом, Хартфорд решил провести рискованную атаку и, сделав
неожиданный выпад, задел острием шпаги плечо герцога. На белой рубашке Б
лейка растеклось кровавое пятно. В его глазах зажегся огонек ярости.
Деверилл бросился вперед и выбил шпагу из рук виконта. Она отлетела к окн
у. Роберт застыл на месте, ожидая смертельного удара. Но его не последовал
о. Герцог несколько раз полоснул клинком по груди и рукам противника, а за
тем вытер свою шпагу о его рубашку и спрятал ее в ножны. Роберт тихо заскул
ил от унижения и боли. Деверилл в нескольких местах рассек кожу на его тел
е, и из ран шла кровь.
Ц Не в моих правилах убивать безоружного, Ц заявил Блейк. Ц Но в следую
щий раз я могу не совладать с собой и заколоть вас.
Ц Ваша светлость… Ц пробормотал Роберт, обезумев от счастья.
Ц Убирайтесь отсюда, пока я не передумал, Ц презрительно бросил ему Бле
йк.
Хартфорд не заставил просить себя дважды и тут же исчез за дверью.
Минутой позже в комнату вошел вызванный трактирщиком констебль из близ
лежащей деревни.
Ц Что здесь происходит? Ц строго спросил он.
Ц Ничего, Ц спокойно ответил Блейк. Ц Никто не убит, все в порядке. Ваше
го вмешательства не требуется.
Констебль обвел взглядом комнату и, не заметив ничего подозрительного, у
шел. Когда дверь за ним закрылась, Блейк подошел к кровати, на которой непо
движно лежала его жена. Распахнув ее плащ, он увидел на шее следы зубов Роб
ерта, и у него сжалось сердце. Если бы в эту минуту Хартфорд был еще здесь, Б
лейк убил бы его на месте.
Блейк не сомневался, что его жена подверглась насилию. Пододвинув стул к
кровати, он сел на него и вгляделся в бледное измученное лицо Алисы. Ее дли
нные густые ресницы отбрасывали глубокие тени. Блейк осторожно провел к
ончиком пальца по ее бровям и губам. Ему была невыносима мысль о том, что д
ругой мужчина прикасался к ее телу. Теперь Блейк жалел о том, что отпустил
Хартфорда.
Откинувшись на спинку стула, Блейк закрыл глаза и задремал.
Очнувшись, Алиса увидела сидящего у ее постели мужа. У него были усталое л
ицо и окровавленная рубашка. Алиса ахнула и села на кровати.
Ц Блейк, ты ранен?! Ц воскликнула она. Он тут же открыл глаза.
Ц Это просто царапина, Ц успокоил он жену.
Алиса видела, что Блейк хочет что-то спросить у нее, но не решается. Она обв
ела глазами комнату.
Ц Хартфорд уехал, Ц сообщил ей Блейк.
Алиса снова взглянула на мужа. Она понимала, что он хочет узнать подробно
сти ее злоключений. Ему не терпится услышать заверения в том, что Хартфор
д не посмел овладеть его женой. Однако Алиса решила, что сейчас не время дл
я этого разговора. Главным для нее было спасение детей, которые находили
сь в смертельной опасности.
Ц Блейк, наши дети у Элинор, Ц сказала Алиса и поднялась с кровати, шатая
сь от слабости. Ц Мы должны найти их. Я ни о чем другом не смогу думать, пок
а мои сыновья не окажутся в полной безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики