ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, Ц с ус
мешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
Ц Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, Ц призна
лся Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг за
кружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее
спиной к высокой каменной ограде.
Ц С вами все в порядке? Ц с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и
засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
Ц Я себя хорошо чувствую, Ц сказала она, Ц но мне кажется, я подвернула
ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
Ц Я такая неловкая, Ц продолжала Алиса. Ц Может быть, вы проводите меня
до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она по
стоянно хихикала, не в силах остановиться.
Ц Я с удовольствием помогу вам, Ц сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
Ц Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, Ц заметила она.
Ц Да, похоже на то, Ц согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему при
касаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причин
ой ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, о
н прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не у
спел ничего сказать.
Ц О Боже… Ц раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и А
лиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лорд
ом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение ли
ца герцога не сулило ничего хорошего.
Ц Ой! Ц воскликнула Алиса и нервно захихикала. Ц Это мой муж.
Ц Алиса… Ц зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее
за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она сно
ва глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд т
оже не на шутку испугался.
Ц Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, Ц попыталась оправд
аться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в б
ешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
Ц Итак, Хартфорд, Ц сказал он, Ц я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы иг
раете с огнем, я предупреждал вас об этом!
Ц Деверилл… Ц начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный в
згляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижа
лась спиной к стене, чтобы не упасть.
Ц Блейк! Ц воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Ро
берта. Ц Это не то, что ты мог подумать…
Ц Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, Ц ровным голосом сказал Блейк, п
ронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально
протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
Ц Прошу вас, ваша светлость, Ц выступив вперед, заговорила Софи, Ц не де
лайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представлен
ие о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чай
ной, чтобы отдохнуть…
Ц Вы обе навеселе, Ц заметил Блейк. Ц Интересно, за какими покупками вы
ездили? Ц Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: Ц Как вижу, вы сдел
али неплохое приобретение…
Ц Не пытайтесь оскорбить нас! Ц вспылила Софи. Ц Мы уже возвращались д
омой, и тут на нашем пути…
Ц Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, Ц решительно переби
л ее Блейк и обратился к Хартфорду: Ц Я пришлю к вам своих секундантов, ми
лорд.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказ
ал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его
жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себ
я в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катив
шей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа
.
Ц Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, Ц тихо сказал
а она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав д
омой, Блейк повел жену наверх.
Ц Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, Ц проговорила Алиса, в
новь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Мы обсудим это позже, когда останемся одни, Ц буркнул наконец Блейк, п
окосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к
столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могл
а отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет
. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то
сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонск
их денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугал
о отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теп
ерь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обе
рнувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
Ц Тебя замучили угрызения совести, Алиса? Ц поинтересовался он, прищур
ившись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики