ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Иначе вы бы сразу все поняли и не говорили глупостей, Ц
заявил Блейк и, взяв Крейвена за руку, повел его к герцогине и близнецам.
Крейвен шел, опустив голову, с виноватым видом. Когда он увидел похожих др
уг на друга брата и сестру, он был явно растерян и не знал, что сказать. Лорд
Истленд оказался высоким видным юношей, в котором не было ничего женстве
нного. А юная голубоглазая леди отличалась ангельской красотой, присуще
й невинным девушкам.
Крейвен расшаркался перед Алисой.
Ц Счастлив познакомиться с вами, миледи. Я и не знал, что у вас есть брат-б
лизнец.
Ц Так вы находите, что лорд Истленд похож на женщину? Ц насмешливо спро
сил Деверилл.
Крейвен вспыхнул.
Ц Нет, нет, конечно, нет, Ц поспешно сказал он.
Алиса поняла, что это продолжение какого-то разговора, состоявшегося ме
жду герцогом и лордом Крейвеном. Деверилл выглядел сегодня особенно имп
озантно. На нем был черный фрак, контрастирующий с белизной жилета. Единс
твенным украшением служила золотая булавка, прикрепленная к его шейном
у платку.
В доме было очень шумно, и Алиса уже устала стоять почти без движения, улыб
аясь гостям и приветствуя их. Все лица слились для нее в одно. Она не могла
запомнить бесконечную череду имен и титулов, отчего чувствовала себя не
уверенно и сильно нервничала. Ее радовало только то, что Никки был рядом. О
н держался раскованно и вел себя так, будто находился в своей стихии. Алис
а немного завидовала ему.
Когда все гости собрались, герцогиня отпустила близнецов от себя. Взяв б
рата под руку, Алиса направилась в буфет, к столу с закусками, чувствуя на
себе любопытные взгляды окружающих. Она была чужой в этом мире, и ей казал
ось, что все недоброжелательно посматривают на нее. Но Алиса ошибалась. В
згляды присутствующих притягивали красота и молодость близнецов. Заст
енчивая хрупкая девушка с темными локонами и огромными голубыми глазам
и и высокий стройный юноша привлекали всеобщее внимание.
Деверилл внимательно наблюдал за ними, со скучающим видом стоя у окна со
скрещенными на груди руками. Он терпеть не мог подобных приемов. Если бы н
е бабушка, Блейк ни за что не стал бы устраивать этот шумный праздник в сво
ем доме.
Однако сегодня ему предстояло до дна испить эту чашу. Блейк не признавал
ся себе, что ему было приятно смотреть на Алису. Она была одета с большим в
кусом, и в этом герцог видел заслугу миссис Уимберли. На Алисе было белое п
латье из тонкого шелка, оставлявшее открытыми плечи. Под грудью оно было
перехвачено широкой атласной розовой лентой, такого же цвета отделка ук
рашала рукава-фонарики. Белые перчатки доходили ей до локтя. На шее Алисы
поблескивало жемчужное ожерелье, подчеркивавшее молочную белизну ее к
ожи. Обута она была в бальные туфельки, с розовыми атласными бантиками. Эт
о был скромный и в то же время очень изящный наряд.
Сейчас Деверилл с трудом мог представить Алису в мужском платье. У него д
о сих пор не укладывалось в голове, как эта девчонка могла провести его, ус
троив маскарад. Но если в роли юноши она выглядела смешно и нелепо, то в об
разе леди она была органична, воплощая собой образец невинности и изящес
тва.
Однако гармонию облика нарушало выражение глаз Алисы. В их глубине не за
тухал бунтарский огонь. Герцог прекрасно знал, как вспыльчива Алиса и ка
к сверкают в минуты гнева ее глаза. Леди Трентон была сложной натурой, и ее
никак нельзя было назвать наивной, несмотря на молодость и неопытность.

Сегодня Алисе исполнялось восемнадцать лет, и она могла заявить свои пра
ва на наследство, но согласно условиям договора об опекунстве герцог дол
жен был осуществлять надзор над ней и братом до достижения ими двадцати
одного года. Старый граф предвидел, что его внучке может понадобиться му
дрое руководство, а его завещание согласно закону превалировало над зав
ещанием родителей близнецов. Если бы Алиса осталась в Америке, то герцог
не имел бы над ней никакой власти. Но она приехала в Англию, и теперь Блейк
чувствовал свою ответственность за ее судьбу.
Складывалась парадоксальная ситуация. Деверилл, считавшийся грозой юн
ых дев, теперь опекал несовершеннолетнюю леди Трентон и не спускал с нее
глаз, словно заботливая мамаша. Блейк видел в этом иронию судьбы и тяготи
лся своей ролью. Но более всего его смущало то, что леди Алиса казалась ему
чертовски привлекательной девушкой. Возможно, интерес Блейка объяснял
ся тем, что ей удавалось в течение месяца водить его за нос, выдавая себя з
а брата?
За два последних месяца Алиса расцвела и из гадкого утенка превратилась
в прекрасного лебедя. Герцог и не заметил, когда именно произошла эта чуд
есная метаморфоза. Алиса больше не робела в его присутствии и всегда уме
ла вежливо и учтиво ответить ему, как ее учила миссис Уимберли. Леди Трент
он была в состоянии поддержать любую светскую беседу. Если так пойдет да
льше, она, пожалуй, вскоре превратится в одну из благовоспитанных и скучн
ых юных леди.
Ц Вы знакомы с моими подопечными, Роберт? Ц спросил Деверилл стоявшего
рядом с ним молодого человека.
Ц С Истлендом и его сестрой? Ц переспросил тот, поворачиваясь к герцогу
. Ц Да, нас познакомила герцогиня.
Ц Вам понравилась леди Трентон?
Молодой человек покраснел, не зная, что ответить герцогу. Роберт Станден,
виконт Хартфорд, был потомком старинного знатного рода. Если бы вопрос к
асался любой другой девушки, он ответил бы довольно развязно, в духе само
го Блейка, который не стеснялся в выражениях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики