ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они вышли из тени и остановились посередине коридора. Теперь Алиса могла
хорошо видеть их. Деверилл смотрел на Элинор с насмешкой, почти с презрен
ием. Белокурая красавица с трудом сдерживала ярость.
Ц Приходи ночью в мою спальню, Блейк, Ц проговорила она и, увидев, что он
с сомнением качает головой, добавила: Ц Мне нужно сказать тебе что-то оче
нь важное.
Ц В таком случае напиши мне записку.
Ц Это касается Эрона…
Ц А что такого мог натворить мой кузен? Впрочем, какую бы гадость он ни сд
елал, я этому нисколько не удивлюсь. Да, честно говоря, меня и не интересуе
т его поведение.
Элинор с улыбкой поправила прическу.
Ц Не будь так самоуверен. Речь идет о Хатауэй. Блейк помолчал, а потом кив
нул:
Ц Хорошо. Я приду ночью к тебе.
У Алисы сжалось сердце. Она догадывалась, что было на уме у Элинор. Целью э
той светской львицы был отнюдь не разговор с герцогом. Она хотела завлеч
ь его в свою постель. Алиса вжалась в нишу, когда Деверилл и Элинор поверну
лись и пошли по коридору, направляясь к лестнице. Слава Богу, они так и не з
аметили ее.
Когда их шаги стихли, Алиса вышла из тени. От напряжения у нее затекли ноги
. Больше всего на свете Алисе хотелось убежать из этого дома. Ей осточерте
ли все эти высокомерные аристократы с их причудами. Но больше всего ее ра
здражала Элинор. Мысль о том, что она является любовницей Деверилла, прич
иняла Алисе нестерпимую боль.
Алиса бросилась к лестнице, спустилась в вестибюль и выбежала из дома. Пр
осторный двор освещали фонари. Алиса быстрым шагом направилась по вымощ
енной кирпичом дорожке к конюшням. От слез она почти ничего не различала
вокруг. Ей хотелось увидеть Гарри Ц единственного приятного ей человек
а в поместье герцога. Лишь он один с сердечной добротой отнесся к ней. Даже
Кэррик обходился с Алисой хоть и вежливо, но холодно. Он терпел ее только
потому, что она была гостем герцога. Впрочем, Алиса ни в чем не винила слуг
у. Ему больше других доставалось от Деверилла за нерадивость лорда Истле
нда.
Переступив порог тускло освещенной конюшни, Алиса остановилась. Он знал
а, что у Гарри есть здесь комнатка, в которой он спит. Мальчик сам рассказы
вал ей об этом. Алиса огляделась по сторонам. Где же здесь могла находитьс
я спальня маленького конюха? А вдруг он уже заснул? Алисе не хотелось бы бу
дить его в столь поздний час, ведь никакой определенной цели у нее не было
. Из стойл шел знакомый запах сена и лошадиного пота. Слава Богу, английски
е конюшни мало отличались от американских и напоминали Алисе родину.
Ц Гарри! Ц негромко позвала она, пройдя несколько шагов вглубь помещен
ия.
До слуха Алисы доносились приглушенные удары копыт по подстилке из соло
мы и тихое ржание. Единственным источником света здесь был висевший на с
тене фонарь. Задняя часть помещения скрывалась во мраке.
Ц Гарри!
Пройдя еще несколько шагов, Алиса прислушалась, и ей показалось, что она с
лышит какое-то сопение. Звуки доносились из соседнего стойла. Обрадовав
шись, Алиса подошла и заглянула внутрь. То, что она увидела, повергло ее в ш
ок. Гарри был в стойле не один. Полураздетый, он лежал в объятиях девицы с з
адранной юбкой. Девица обхватила голыми ногами его талию и извивалась по
д ним. Гарри покусывал ее розовые соски, урча от наслаждения. Его штаны был
и спущены ниже колен. Лежа между ногами девицы, он производил ритмичные д
вижения, заставлявшие его подружку стонать.
Алиса круглыми от ужаса и изумления глазами смотрела на них. Она видела и
скаженное страстью лицо девицы, словно погруженной в полузабытье. Ярост
но вцепившись обеими руками в плечи Гарри, девица издавала хриплые крики
. Ее рыжие волосы рассыпались по соломенной подстилке.
Алиса застыла на месте; она была не в состоянии ни пошевелиться, ни загово
рить. Алиса понимала, чем занимаются эти двое. Но прежде она не представля
ла себе, как это происходит. Она не думала, что пары при этом входят в такой
экстаз, что не замечают ничего вокруг. Да, все это выглядело далеко не рома
нтично. Представшая взору Алисы сцена скорее походила на яростное совок
упление двух животных, чем на нежные объятия влюбленных.
Комок подкатил к горлу Алисы, ее затошнило, на глаза навернулись слезы. Ей
больше не хотелось смотреть на эту отвратительную картину, но она не мог
ла сдвинуться с места. Ее будто парализовало.
В конце концов ей все же удалось отступить назад на несколько шагов. Она у
же хотела повернуться и убежать, но тут ее кто-то крепко схватил за руку.
Ц Тихо! Ц услышала она над своим ухом голос герцога. Судя по всему, он был
разъярен. Взглянув на него, Алиса увидела, что в его зеленых глазах полыха
ют молнии, а рот искажен гневом.
Герцог смотрел мимо нее, туда, где находилась парочка. Услышав его голос, Г
арри вскочил на ноги и стал торопливо напяливать штаны. Девица все еще ле
жала на соломе в неприличной позе, даже не пытаясь прикрыть свое полуобн
аженное тело.
Ц Вон отсюда! Ц приказал Деверилл Гарри. Ц Занимайся своими непотребс
твами где-нибудь в другом месте!
Ц Ваша светлость… Ц испуганно пролепетал Гарри, собираясь оправдыват
ься.
Ц Я не желаю слушать никаких объяснений! Ц прорычал герцог. Ц Я Ц не пу
ританин, поэтому не стану увольнять тебя, хотя мне следовало бы сделать э
то. А теперь вон отсюда, мне надо поговорить с моим подопечным!
Алису била мелкая дрожь, она боялась взглянуть на герцога, но чувствовал
а, что он смотрит на нее. Она не понимала причины его гнева. Может быть, он зл
ился на нее зато, что она без спросу ушла из дому?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики